Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается
Kosoy schief sense mahen?
PS по-немецки не бум-бум
Re[2]: Великий-могучий
От:
Аноним
Дата:
25.01.06 09:52
Оценка:
Здравствуйте, ussr, Вы писали:
U>Kosoy schief sense mahen?
U>PS по-немецки не бум-бум
Ты же не немец — тебе проще въехать в изначальную фразу
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается
В реку рукой
Метал металл.
Нагой ногой
Пинал пенал.
(c) Олег Григорьев.
Обязательно бахнем! И не раз. Весь мир в труху! Но потом. (ДМБ)
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
а мы как-то договорились до "пах пах мятой мятой"...
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается
Ein Schieläugiger hatte mit einer scheifen Sense gemäht.
Здравствуйте, deadem, Вы писали:
D>Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
D>а мы как-то договорились до "пах пах мятой мятой"...
Roch die Leiste nach der zerdrückten Minze.
Вот и обратный перевод бывает не прост:
вот к примеру два шедевра
Schwangerschaftsverhüttungsmittel или
Eierschalensollbruchstellenverursacher
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
A_R>Больше не хвастается :)
Еще одну подобную фразу коллега подсказал:
"за дам задам задам"
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
Русский, говорите...
Okay,' said the Bellman, whose head was in danger of falling apart like
a chocolate orange, 'let me get this straight: "David Copperfield", unlike
"Pilgrim's Progress", which had had had, had had had had. Had had had had TGC's
approval?'
There was a very long pause.
Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой". A_R>Больше не хвастается
Здравствуйте, deadem, Вы писали:
D>Здравствуйте, marx paul, Вы писали:
MP>>Вот и обратный перевод бывает не прост: MP>>вот к примеру два шедевра
D>ага, и классика жанра:
D>How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
Сколько древесины сурок лесной североамериканский бросил бы, если сурок лесной североамериканский мог бы бросить древесину?
Здравствуйте, DenisCh, Вы писали:
DC>Здравствуйте, Amon_RA, Вы писали:
A_R>>Один немец хвастался, что может перевести с русского на немецкий любую фразу. A_R>>Его попросили перевести фразу "Косил косой косой косой".
DC>Русский, говорите...
DC>
DC>Okay,' said the Bellman, whose head was in danger of falling apart like
DC>a chocolate orange, 'let me get this straight: "David Copperfield", unlike
DC>"Pilgrim's Progress", which had had had, had had had had. Had had had had TGC's
DC>approval?'
DC>There was a very long pause.
DC>(c) Jasper Fforde, "The Well of Lost Plots"
DC>Кто переведёт?
Мне кажется, что тут намеренное искажение, т.е. кое где имеется в виду head, а кое-где — hat
DC>Okay,' said the Bellman, whose head was in danger of falling apart like
DC>a chocolate orange, 'let me get this straight: "David Copperfield", unlike
DC>"Pilgrim's Progress", which had had had, had had had had. Had had had had TGC's
DC>approval?'
DC>There was a very long pause.
DC>(c) Jasper Fforde, "The Well of Lost Plots"
DC>Кто переведёт?
Что-то следующего плана:
...в отличие от "Странника", в котором было "had", в "Дэвиде Копперфилде" было "had had". Был ли "had had" одобрен TGC?