От: | neiroman | ||
Дата: | 19.05.06 11:40 | ||
Оценка: | -1 |
"Watson&Crick" — "Ватсон и Болезненная Судорога".
/Nameless/
Версия Promt 5.00.017: "Watson и Растяжение мышц"
//
У меня Промт перевел "PCR cycling conditions" — "правила езды на велосипеде"
/Potap/
А "transformant" упорно переименовывается в "transform ant". Интересный метод, надо попробовать.
/Olenka/
Не совсем перевод, но тем не менее. Помнится мне, в дипломе село Раковец, из окрестностей которого мы брали пробы, именовалось исключительно Рак овец. Чудо, что заметили в последний момент.
/Olenka/
Кстати, насчет переводов (см. horse radish peroxidase как "пероксидаза из хрена лошади", прости господи студентов-филологов, проходивших у биохимиков в институте практику) — совершенно аналогичный случай со "sperm-whale hemoglobin" (гемоглобин кашалота), что было переведено как гемоглобин из спермы(!) кита.
/Alex/
"Puppies should be fed twice a day" (из руководства по кормлению щенков) программа PROMPT упорно переводит как "Щенки должны быть поданы два раза в день".
/K^2/
Когда я переводила свой диплом на английский (в Первой Нотариальной конторе в Москве), "частную гистологию" мне перевели как "private histology"!
/Tato/
А я когда переводила главу о пищевых потребностях лактобацилл, мне мой драгоценный Плай на "лактобациллы нуждаются в том-то и том-то" выдал: "лактобацили бідують"... Бедствуют, то бишь... Еще бы.
/Наталия/
Я не помню оригинала в английском но Промт мне выдал такие фразы "изучалось мясо консервированых радиолюбителей" или "програмноые обеспечение тихоокеанских моллюсков" (тут имелось ввиду мякоть этих самых моллюскон — софт).
/Piter_/
Похоже, что машинная цивилизация всё больше и больше отдаляется от прогрессивного человечества, и, соответственно, сохранять контакт становится всё труднее и труднее. Короче, переводил вчера c роботом статью, так он фразу "Watson & Krick" перевёл как "Ватсон і хворобливий спазм". Хорошо хоть не "бодун".
/Nameless/
Из раннего (к вопросу о переводах):
short-gun — эксперимент-пулемет
корончатые галлы- раком-образный рост
Цитировано по "Горизонты биотехнологии", Пущино, 1986 год.
/Tom/
horse radish peroxidase некоторые переводят как "пероксидаза конской редиски" или "пероксидаза хрена коня".
/K^2/
horse radish peroxidase одна дама перевела как пероксидаза красного коня.
/vb/
Когда последний раз набирал диплом, некоторые части, взятые, конечно, непосредственно из первоисточников методом CtrlC/CtrlV, нужно было переводить с русского на державну мову, что жутко ломало. Ну и поручил я эту ответственную работу Плаю из Ворда. Всё бы хорошо, но после распечатки образца на предзащиту (хорошо хоть, что удосужился перечитать) в работе обнаружились подзаголовки: роздягнув 1, роздягнув 2 и так далее. Так как эта гадость ещё и сама делает автозамены, то получился ещё целый ряд мелких приколов типа холдинга белков и промотора, которого "дере-пресує" другой белок. Кстати, знакомый журналист (не знаю, чем уж он таким пользовался) в подобной ситуации из англицкой статьи получил фразу : "немного девочки" (a little girl).
/Nameless/
К слову о переводчиках (компьютерных). Пишу письмо на английском, договариваюсь о встрече, заканчиваю обычно: see you. Чтобы себя проверить, загоняю его в транслятор (PROMT, кажется). Он мне эту последнюю фразу переводит: См. Вас.
/Irene/
MolBiol.ru: http://molbiol.ru
e-mail: redactor@molbiol.ru
просмотров: 695
Дополнения, комментарии, вопросы
Люди знающие! Здесь недостаёт того, что знаете вы, но не знал или забыл автор. Этой страницей пользуются ваши коллеги. Пожалуйста, поделитесь с ними опытом. Пригодится всё, что поможет в работе.
Danse /10.06.2005 19:56/
English:
The nitrocellulose strips were incubated with 2% BSA-PBS at 4°C for 20 h for blocking.
"Русский" посредством PROMT XT:
Нитроклетчаточные{нитроцеллюлозные} полосы были выведены с 2%-ой ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБОЙ РАДИОВЕЩАНИЯ ОРГАНИЗАЦИИ АМЕРИКАНСКИХ БОЙСКАУТОВ в 4°C для 20 h для блокирования.