О редакторах книжек по программированию
От: Аноним  
Дата: 24.10.04 16:37
Оценка: 1 (1) +1 -3
>Ага, еще я вернулась в "БХВ-Петербург" — опять буду книжки редактировать...
>Надо же как-то деньги на машину зарабатывать.

Первое, что мне сейчас дали — переводная книжка, "Искусство С++".
>Пока ехала на работу, зачиталась оригиналом (для сверки дали) —
>надо же, я даже прилично так на английском читаю, все понятно...
>Не ожидала — думала, что не помню уже даже того, чему учили...


>Да и книжка, кажется, неплохая. Первый раз так с темой повезло.

>Попалось то, что мне действительно интересно. Хотя нет, не первый — второй.
>Первая интересующая меня книжка была — "Методы и алгоритмы комп.графики в примерах на С++".

Воттаквот..

А ещё она вот такие вопросы задаёт: http://www.livejournal.com/community/pishu_pravilno/983355.html

26.10.04 10:59: Перенесено модератором из 'Коллеги, улыбнитесь' — оффтоп — Sinclair
Re: О редакторах книжек по программированию
От: Аноним  
Дата: 24.10.04 16:38
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

Update: http://www.livejournal.com/users/mirandolinaspb/54550.html

>>Ага, еще я вернулась в "БХВ-Петербург" — опять буду книжки редактировать...

>>Надо же как-то деньги на машину зарабатывать.

>>Первое, что мне сейчас дали — переводная книжка, "Искусство С++".

>>Пока ехала на работу, зачиталась оригиналом (для сверки дали) —
>>надо же, я даже прилично так на английском читаю, все понятно...
>>Не ожидала — думала, что не помню уже даже того, чему учили...


>>Да и книжка, кажется, неплохая. Первый раз так с темой повезло.

>>Попалось то, что мне действительно интересно. Хотя нет, не первый — второй.
>>Первая интересующая меня книжка была — "Методы и алгоритмы комп.графики в примерах на С++".

А>Воттаквот..


А>А ещё она вот такие вопросы задаёт: http://www.livejournal.com/community/pishu_pravilno/983355.html
Re: О редакторах книжек по программированию
От: JJBinks  
Дата: 25.10.04 03:25
Оценка:
>>Ага, еще я вернулась в "БХВ-Петербург" — опять буду книжки
>>редактировать... Надо же как-то деньги на машину зарабатывать.
На мой взгляд, книги от BHV априори можно считать низкопробными. Уж сколько хороших трудов загубили. К тому же печатают в большинстве своем каких-то странных авторов. Не удивительно, что и редакторов набирают из таких блондинок. :)

С другой стороны, на кой черт сдались такие переводы, когда можно в оригинале читать?
Re[2]: О редакторах книжек по программированию
От: Privalov  
Дата: 25.10.04 06:04
Оценка:
Здравствуйте, JJBinks, Вы писали:

JJB>На мой взгляд, книги от BHV априори можно считать низкопробными. Уж сколько хороших трудов загубили. К тому же печатают в большинстве своем каких-то странных авторов. Не удивительно, что и редакторов набирают из таких блондинок.


В результате в таких переводах встречаются перлы типа "нулевая согласованная строка" ("zero terminated string")

JJB>С другой стороны, на кой черт сдались такие переводы, когда можно в оригинале читать?


Если доступны, то их и читаем.
Re: О редакторах книжек по программированию
От: retalik www.airbandits.com/
Дата: 25.10.04 06:29
Оценка: 33 (6) +5
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

>>Да и книжка, кажется, неплохая. Первый раз так с темой повезло.

>>Попалось то, что мне действительно интересно. Хотя нет, не первый — второй.
>>Первая интересующая меня книжка была — "Методы и алгоритмы комп.графики в примерах на С++".

Совершенно случайно наткнулся на этот топик... Он мне напомнил некоторые "дневники" в LI.RU, о которых говорится здесь. "Свободаслованах" — способность сказать о человеке за глаза любую гадость и выставить его, ничего не подозревающего, на оборжание толпы...

Этого редактора зовут Дарья, и она действительно профессионал в своей области. Вышеозначенную книгу написали мы с Алексеем Поляковым, а Дарья была редактором. Правка и замечания были очень четкими и всегда по делу. В графике она разбирается очень хорошо.

Как я понимаю, предмет стёба — то, что Дарья не идеально читает по-английски, по ее же словам? Так она не обязана это делать, как человек, работающий с русскими редакциями.
А Вы, Аноним, читаете без словаря? Может, и написали что-то? Поделитесь, а кто-нибудь посмеется...

А>А ещё она вот такие вопросы задаёт: http://www.livejournal.com/community/pishu_pravilno/983355.html


А ничего, что у нас тут целый такой форум создан? И взрослые люди долго спорят, как перевести, например термин data mining...

Человек в свободное время занимается тем, что повышает профессиональную квалификацию. За это можно только уважать. Вы бы тоже занялись чем-нибудь полезным.
Успехов,
Виталий.
Re[2]: О редакторах книжек по программированию
От: glyph  
Дата: 25.10.04 07:48
Оценка:
Здравствуйте, JJBinks, Вы писали:

>>>Ага, еще я вернулась в "БХВ-Петербург" — опять буду книжки

>>>редактировать... Надо же как-то деньги на машину зарабатывать.
JJB>На мой взгляд, книги от BHV априори можно считать низкопробными. Уж сколько хороших трудов загубили. К тому же печатают в большинстве своем каких-то странных авторов. Не удивительно, что и редакторов набирают из таких блондинок.
Добавьте к списку ДиаСофт — качество переводов крайне низкое...
Re[2]: О редакторах книжек по программированию
От: Аноним  
Дата: 25.10.04 12:58
Оценка:
Простите, Виталий, а где Вы заметили у меня неуважение?

Более того — здесь не было ровнум счётом ничего, кроме цитаты, я не добавил от себя ничего. А то, что редактор книжек о программировании не разбирается в столь простых терминах, действительно кажется мне очень грустным. Возможно, у неё очень хороший русский, но когда я вижу книжку с хорошим русским, понять которую из-за чехарды терминов невозможно, это гораздо хуже, чем когда русский язык условен, но смысл оригинальной фразы — понятен чётко.

Насчёт data mining или release notes — согласитесь, здесь всё несколько не так однозначно, как с gc.

R>Этого редактора зовут Дарья, и она действительно профессионал в своей области. Вышеозначенную книгу написали мы с Алексеем Поляковым, а Дарья была редактором. Правка и замечания были очень четкими и всегда по делу. В графике она разбирается очень хорошо.


Простите, но есть, ведь, и специфика переводных книжек. И чтобы редактировать их, как считаю я, и английский, и принятую русскую терминологию нужно знать хорошо.

R>А Вы, Аноним, читаете без словаря? Может, и написали что-то? Поделитесь, а кто-нибудь посмеется...

Читаю, и пишу тоже. Поверьте, смеялись, и за глаза — тоже. И ничего, я лишь старался принимать критику, если она была по делу.

Что же задело Вас так?

Здравствуйте, retalik, Вы писали:

R>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


>>>Да и книжка, кажется, неплохая. Первый раз так с темой повезло.

>>>Попалось то, что мне действительно интересно. Хотя нет, не первый — второй.
>>>Первая интересующая меня книжка была — "Методы и алгоритмы комп.графики в примерах на С++".

R>Совершенно случайно наткнулся на этот топик... Он мне напомнил некоторые "дневники" в LI.RU, о которых говорится здесь. "Свободаслованах" — способность сказать о человеке за глаза любую гадость и выставить его, ничего не подозревающего, на оборжание толпы...


R>Этого редактора зовут Дарья, и она действительно профессионал в своей области. Вышеозначенную книгу написали мы с Алексеем Поляковым, а Дарья была редактором. Правка и замечания были очень четкими и всегда по делу. В графике она разбирается очень хорошо.


R>Как я понимаю, предмет стёба — то, что Дарья не идеально читает по-английски, по ее же словам? Так она не обязана это делать, как человек, работающий с русскими редакциями.

R>А Вы, Аноним, читаете без словаря? Может, и написали что-то? Поделитесь, а кто-нибудь посмеется...

А>>А ещё она вот такие вопросы задаёт: http://www.livejournal.com/community/pishu_pravilno/983355.html


R>А ничего, что у нас тут целый такой форум создан? И взрослые люди долго спорят, как перевести, например термин data mining...


R>Человек в свободное время занимается тем, что повышает профессиональную квалификацию. За это можно только уважать. Вы бы тоже занялись чем-нибудь полезным.
Re[3]: О редакторах книжек по программированию
От: Abalak США  
Дата: 25.10.04 13:15
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Простите, Виталий, а где Вы заметили у меня неуважение?


А>Более того — здесь не было ровнум счётом ничего, кроме цитаты, я не добавил от себя ничего. А то, что редактор книжек о программировании не разбирается в столь простых терминах, действительно кажется мне очень грустным. Возможно, у неё очень хороший русский, но когда я вижу книжку с хорошим русским, понять которую из-за чехарды терминов невозможно, это гораздо хуже, чем когда русский язык условен, но смысл оригинальной фразы — понятен чётко.


Для меня знаком качества является: (с) Перевод на русский язык, Microsoft Corporation Так "Русская редакция" поступает с книгами Microsoft Press. Там иногда даже встречаются уточнения авторов переводчиками и я думаю там и редакторы не из пустоты взялись. Вот если бы все так к делу подходили.
Валяется у меня дома книженция "Питера" по OpenGL, так там даже названия переменных в тексте и вставках с кодом перевраны, а об ошибках ваще молчу таких издателей надо.
Re[4]: О редакторах книжек по программированию
От: antonme Россия http://setia.ru
Дата: 25.10.04 13:24
Оценка:
Здравствуйте, Abalak, Вы писали:

A>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>Простите, Виталий, а где Вы заметили у меня неуважение?


А>>Более того — здесь не было ровнум счётом ничего, кроме цитаты, я не добавил от себя ничего. А то, что редактор книжек о программировании не разбирается в столь простых терминах, действительно кажется мне очень грустным. Возможно, у неё очень хороший русский, но когда я вижу книжку с хорошим русским, понять которую из-за чехарды терминов невозможно, это гораздо хуже, чем когда русский язык условен, но смысл оригинальной фразы — понятен чётко.


A>Для меня знаком качества является: (с) Перевод на русский язык, Microsoft Corporation Так "Русская редакция" поступает с книгами Microsoft Press. Там иногда даже встречаются уточнения авторов переводчиками и я думаю там и редакторы не из пустоты взялись. Вот если бы все так к делу подходили.

A>Валяется у меня дома книженция "Питера" по OpenGL, так там даже названия переменных в тексте и вставках с кодом перевраны, а об ошибках ваще молчу таких издателей надо.

Согласен. Хотя, конечно, редактор тоже не слишком виноват, просто после редактора с хорошим русским языком, книжку должен вычитать кто-то, хорошо разбирающийся в теме (пусть и не с таким хорошим русским).
Re[5]: О редакторах книжек по программированию
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 25.10.04 13:58
Оценка:
Здравствуйте, antonme, Вы писали:

A>Согласен. Хотя, конечно, редактор тоже не слишком виноват, просто после редактора с хорошим русским языком, книжку должен вычитать кто-то, хорошо разбирающийся в теме (пусть и не с таким хорошим русским).


Наоборот.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
Re[6]: О редакторах книжек по программированию
От: mikа Stock#
Дата: 26.10.04 10:34
Оценка:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

K>Здравствуйте, antonme, Вы писали:


A>>Согласен. Хотя, конечно, редактор тоже не слишком виноват, просто после редактора с хорошим русским языком, книжку должен вычитать кто-то, хорошо разбирающийся в теме (пусть и не с таким хорошим русским).


K>Наоборот.


Опишу лишь свой опыт. Вычитка должна происходить в несколько итераций. Часто, после вычитки редакторами текста, в корне менялся смысл написанного (и, соответственно, правильность действий). Приходилось очень много переделывать.
Re[7]: О редакторах книжек по программированию
От: Kupaev Россия www.rsdn.ru
Дата: 26.10.04 11:12
Оценка:
Здравствуйте, mikа, Вы писали:

M>Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:


K>>Здравствуйте, antonme, Вы писали:


A>>>Согласен. Хотя, конечно, редактор тоже не слишком виноват, просто после редактора с хорошим русским языком, книжку должен вычитать кто-то, хорошо разбирающийся в теме (пусть и не с таким хорошим русским).


K>>Наоборот.


M>Опишу лишь свой опыт. Вычитка должна происходить в несколько итераций. Часто, после вычитки редакторами текста, в корне менялся смысл написанного (и, соответственно, правильность действий). Приходилось очень много переделывать.


Потому и наоборот, иначе это бесконечный цикл.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 3 rev. 207>>
Re[8]: О редакторах книжек по программированию
От: mikа Stock#
Дата: 26.10.04 11:24
Оценка:
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:

K>Здравствуйте, mikа, Вы писали:


M>>Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:


K>>>Здравствуйте, antonme, Вы писали:


A>>>>Согласен. Хотя, конечно, редактор тоже не слишком виноват, просто после редактора с хорошим русским языком, книжку должен вычитать кто-то, хорошо разбирающийся в теме (пусть и не с таким хорошим русским).


K>>>Наоборот.


M>>Опишу лишь свой опыт. Вычитка должна происходить в несколько итераций. Часто, после вычитки редакторами текста, в корне менялся смысл написанного (и, соответственно, правильность действий). Приходилось очень много переделывать.


K>Потому и наоборот, иначе это бесконечный цикл.


В данном случае нет такого понятия кто первый, кто второй.
Re[3]: О редакторах книжек по программированию
От: LaptevVV Россия  
Дата: 26.10.04 15:27
Оценка:
Здравствуйте, glyph, Вы писали:

G>Здравствуйте, JJBinks, Вы писали:


>>>>Ага, еще я вернулась в "БХВ-Петербург" — опять буду книжки

>>>>редактировать... Надо же как-то деньги на машину зарабатывать.
JJB>>На мой взгляд, книги от BHV априори можно считать низкопробными. Уж сколько хороших трудов загубили. К тому же печатают в большинстве своем каких-то странных авторов. Не удивительно, что и редакторов набирают из таких блондинок.
G> Добавьте к списку ДиаСофт — качество переводов крайне низкое...
А также издательски дом Вильямс — я несколько попозже пропишу в одной из рецензий.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[2]: О редакторах книжек по программированию
От: mselez  
Дата: 27.10.04 14:38
Оценка:
Здравствуйте, JJBinks, Вы писали:


JJB>С другой стороны, на кой черт сдались такие переводы, когда можно в оригинале читать?


Оригиналы дороги, а переводы обычно доступнее по цене (но на туалетной бумаге печатают .
Re[2]: О редакторах книжек по программированию
От: Блудов Павел Россия  
Дата: 28.10.04 09:30
Оценка:
Здравствуйте, retalik!

Что повышает это хорошо.
А то, что к thread'у прочто прикрепился перевод поток — это очень плохо.
А прикрепился он как раз от плохого знания языка переводчиком и редактором.
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 2 >>
Re[3]: О редакторах книжек по программированию
От: achp  
Дата: 28.10.04 11:01
Оценка: 12 (3)
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:

БП>А то, что к thread'у прочто прикрепился перевод поток — это очень плохо.

БП>А прикрепился он как раз от плохого знания языка переводчиком и редактором.

Ничего подобного. Еще в советское время, годы в 70-е, шли теоретические дискуссии о "параллелизме в вычислениях на ЭВМ". Повсеместно использовались термины "поток команд" (или "поток исполнения") и "поток данных". Никакого влияния переводчиков на перевод термина "thread" в те времена не было и в помине. Так что это исторически прижившийся термин, причем вполне удобный и естественный.
Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Re[4]: О редакторах книжек по программированию
От: Блудов Павел Россия  
Дата: 01.11.04 04:22
Оценка:
Здравствуйте, achp, Вы писали:

A>Еще в советское время, годы в 70-е, шли теоретические дискуссии о "параллелизме в вычислениях на ЭВМ". Повсеместно использовались термины "поток команд" (или "поток исполнения") и "поток данных".


Интересно, но мимо кассы. Берем словарь, смотрим что такое "поток команд" и "поток данных". Оказывается, это data flow и instruction flow.
Нормальные термины. И к переводу никаких претензий.

A> Никакого влияния переводчиков на перевод термина "thread" в те времена не было и в помине. Так что это исторически прижившийся термин, причем вполне удобный и естественный.


Все-таки я сомневаюсь, что в 70-е годы существовал термин thread. И его аналог на русском как поток.
И человек (или несколько) придумавший переводить thread как поток поставил других переводчиков в очень неловкое положение.
Им приходится сильно извращаться, чтобы подобрать аналоги еще двум английским словам:

stream и fiber

Кстати, как Вы их переводите?
... << RSDN@Home 1.1.4 beta 2 >>
Re[3]: Переводчики и thread
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 01.11.04 08:11
Оценка: 91 (4)
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:

БП>А то, что к thread'у прочто прикрепился перевод поток — это очень плохо.


Не думаю, что это так трагично.

БП>А прикрепился он как раз от плохого знания языка переводчиком и редактором.


Нет. Переводчики здесь уже попали "на все готовое" .

Формирование терминов в их современном виде в русском и английском языках происходило параллельно.
В английском языке понятия "thread of execution" и "stream of execution" также являлись некоторое время синонимичными (см. Google); вытеснение одного термина другим произошло благодаря распространению конкретных технологий, авторы которых использовали тот или иной термин и уточняли его смысл — так и выделился thread как = thin stream.
В русском языке для наименования того, что в языке английском обозначалось терминами "thread of execution" и "stream of execution", использовались термины "легковесный процесс", "поток управления". Затем "уточняющие части" у этих терминов "отсохли ", и в конкурентной борьбе за простоту использования выиграли слова "thread" и "поток".

Следует помнить, что и stream, и flow, и thread, и process не сразу "от рождения" приобрели то конкретное значение, которое они имеют в настоящее время, их смысл несколько менялся как во времени — по мере развития computer science, так и "в пространстве" — в конкретных промышленных технологиях смысл терминов также не совпадал полностью: ведь "thread" в Unix и в Windows — не совсем одинаковые понятия, не так ли?
И некоторые (imho, совершенно некритичные) проблемы вовсе не из-за некомпетентности переводчиков, а в неустоявшемся окончательно использовании, некоторой расплывчивости терминов; не в совсем одинаковом их понимании в различныхых контекстах — все это имеет место также и в английском языке.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[5]: О редакторах книжек по программированию
От: achp  
Дата: 01.11.04 09:15
Оценка:
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:

БП>И человек (или несколько) придумавший переводить thread как поток поставил других переводчиков в очень неловкое положение.


Дело в том, что этот человек ничего не "придумал", а просто использовал слово, которое уже использовалось в близком значении.

БП>Им приходится сильно извращаться, чтобы подобрать аналоги еще двум английским словам:


БП>stream и fiber


БП>Кстати, как Вы их переводите?


Извращаться не нужно. Терминология уже устоялась и затруднений не вызывает. Thread — поток [исполнения]. Stream — поток [данных]. Дополнения к слову "поток" указываются факультативно, когда это нужно для различения смысла. Fiber — переводят дословно, "волокно", хоть это и перекликается с "нитью".
Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.