Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>В стандарте часто попадается такое выражение. Интуитивно понятно, но хотелось бы подобрать наиболее точный термин. Кто что предложит?
"Коряво сформированный"
Re[2]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
Здравствуйте, Tolyan, Вы писали:
T>Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>>В стандарте часто попадается такое выражение. Интуитивно понятно, но хотелось бы подобрать наиболее точный термин. Кто что предложит?
T>"Коряво сформированный"
Да, где-то так я и переводил
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[3]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
LVV>>Это ответ? Или некорректно заданный вопрос? LVV>>Если ответ, то спасибо! V>Ну конечно, ответ. V>ill-formed expression — некорректное выражение. V>this expression is ill-formed — данное выражение некорректно
ИМХО ill-formed это немного другое. Это когда некорректно, но можно пользоватся.
<HTML>
<BODY BGCOLOR=FF00FF>
ill-formed html
</HTML>
Hello, adontz!
You wrote on Tue, 16 Mar 2004 14:43:53 GMT:
LVV>>> Это ответ? Или некорректно заданный вопрос? LVV>>> Если ответ, то спасибо! V>> Ну конечно, ответ. V>> ill-formed expression — некорректное выражение. V>> this expression is ill-formed — данное выражение некорректно a> ИМХО ill-formed это немного другое. Это когда некорректно, но можно a> пользоватся.
Так нет, в контексте топика оно даже собираться не обязано. Конкретнее, все что не well-formed, считается ill-formed. А well-formed — это C++ program constructed according to the syntax rules, diagnosable semantic rules, and the One Definition Rule. Т.е., иногда ill-formed вполне может успешно собираться, поскольку, например, при нарушенном One Definition Rule диагностика не требуется, но может и не собираться, если программа имеет синтаксические ошибки.
Best regards,
Sergey.
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Одним из 33 полных кавалеров ордена "За заслуги перед Отечеством" является Геннадий Хазанов.
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>В стандарте часто попадается такое выражение. Интуитивно понятно, но хотелось бы подобрать наиболее точный термин. Кто что предложит?
W>ИМХО, точнее было бы "некорректно сформированный" W>ill — некорректный, formed — сформированный.
Не надо злоупотреблять дословным переводом.
"Голый кондуктор бежал по вагону"
На самом деле, в переводе ANSI-Стандарта нет, всяк пеерводит в соответствии со своей переводческой интуицией и чувством языка. Мне мое подсказывает, что сформированный тут лишнее — не нужная тяжеловесность в выражении.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[4]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
W>>ИМХО, точнее было бы "некорректно сформированный" W>>ill — некорректный, formed — сформированный.
[skip]
V>Мне мое подсказывает, что сформированный тут лишнее — не нужная тяжеловесность в выражении.
Если использовать, например, в словосочетании "ill-formed program", то Вы правы.