Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: LaptevVV Россия  
Дата: 16.03.04 13:30
Оценка:
В стандарте часто попадается такое выражение. Интуитивно понятно, но хотелось бы подобрать наиболее точный термин. Кто что предложит?
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: Vamp Россия  
Дата: 16.03.04 13:32
Оценка: +1
Некорректно.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[2]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: LaptevVV Россия  
Дата: 16.03.04 13:33
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

V>Некорректно.

Это ответ? Или некорректно заданный вопрос?
Если ответ, то спасибо!
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[3]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: Vamp Россия  
Дата: 16.03.04 13:45
Оценка: 1 (1)
LVV>Это ответ? Или некорректно заданный вопрос?
LVV>Если ответ, то спасибо!
Ну конечно, ответ.
ill-formed expression — некорректное выражение.
this expression is ill-formed — данное выражение некорректно
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: Tolyan www.kbsoft-group.com
Дата: 16.03.04 13:46
Оценка: :)
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>В стандарте часто попадается такое выражение. Интуитивно понятно, но хотелось бы подобрать наиболее точный термин. Кто что предложит?


"Коряво сформированный"
Re[2]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: LaptevVV Россия  
Дата: 16.03.04 13:48
Оценка:
Здравствуйте, Tolyan, Вы писали:

T>Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:


LVV>>В стандарте часто попадается такое выражение. Интуитивно понятно, но хотелось бы подобрать наиболее точный термин. Кто что предложит?


T>"Коряво сформированный"

Да, где-то так я и переводил
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[3]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: Vamp Россия  
Дата: 16.03.04 13:56
Оценка: +1
T>>"Коряво сформированный"
LVV>Да, где-то так я и переводил
Неправильно с точки зрения русского языка.
Правильно будет — просто корявый.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[4]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: adontz Грузия http://adontz.wordpress.com/
Дата: 16.03.04 14:43
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

LVV>>Это ответ? Или некорректно заданный вопрос?

LVV>>Если ответ, то спасибо!
V>Ну конечно, ответ.
V>ill-formed expression — некорректное выражение.
V>this expression is ill-formed — данное выражение некорректно
ИМХО ill-formed это немного другое. Это когда некорректно, но можно пользоватся.
<HTML>
<BODY BGCOLOR=FF00FF>
ill-formed html
</HTML>
A journey of a thousand miles must begin with a single step © Lau Tsu
Re[5]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: Vamp Россия  
Дата: 16.03.04 14:45
Оценка:
A>ИМХО ill-formed это немного другое. Это когда некорректно, но можно пользоватся.
А некорректено не подразумевает невозможности использования.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[5]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: Sergey Россия  
Дата: 16.03.04 14:56
Оценка:
Hello, adontz!
You wrote on Tue, 16 Mar 2004 14:43:53 GMT:

LVV>>> Это ответ? Или некорректно заданный вопрос?

LVV>>> Если ответ, то спасибо!
V>> Ну конечно, ответ.
V>> ill-formed expression — некорректное выражение.
V>> this expression is ill-formed — данное выражение некорректно
a> ИМХО ill-formed это немного другое. Это когда некорректно, но можно
a> пользоватся.

Так нет, в контексте топика оно даже собираться не обязано. Конкретнее, все что не well-formed, считается ill-formed. А well-formed — это C++ program constructed according to the syntax rules, diagnosable semantic rules, and the One Definition Rule. Т.е., иногда ill-formed вполне может успешно собираться, поскольку, например, при нарушенном One Definition Rule диагностика не требуется, но может и не собираться, если программа имеет синтаксические ошибки.

Best regards,
Sergey.
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Одним из 33 полных кавалеров ордена "За заслуги перед Отечеством" является Геннадий Хазанов.
Re: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: DimRus Украина  
Дата: 17.03.04 08:18
Оценка: +1
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:

LVV>В стандарте часто попадается такое выражение. Интуитивно понятно, но хотелось бы подобрать наиболее точный термин. Кто что предложит?


Некорректно сформированный
Неудовлетворительно сформированный

Или вот:
Сформированный больным человеком — Больно-сформированный
Re[2]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: What Беларусь  
Дата: 17.03.04 09:52
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

V>Некорректно.


ИМХО, точнее было бы "некорректно сформированный"

ill — некорректный, formed — сформированный.
... << RSDN@Home 1.1.3 stable >>
Re[3]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: Vamp Россия  
Дата: 17.03.04 10:06
Оценка:
W>ИМХО, точнее было бы "некорректно сформированный"
W>ill — некорректный, formed — сформированный.

Не надо злоупотреблять дословным переводом.
"Голый кондуктор бежал по вагону"
На самом деле, в переводе ANSI-Стандарта нет, всяк пеерводит в соответствии со своей переводческой интуицией и чувством языка. Мне мое подсказывает, что сформированный тут лишнее — не нужная тяжеловесность в выражении.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[4]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
От: What Беларусь  
Дата: 17.03.04 10:26
Оценка:
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:

W>>ИМХО, точнее было бы "некорректно сформированный"

W>>ill — некорректный, formed — сформированный.

[skip]

V>Мне мое подсказывает, что сформированный тут лишнее — не нужная тяжеловесность в выражении.

Если использовать, например, в словосочетании "ill-formed program", то Вы правы.
... << RSDN@Home 1.1.3 stable >>
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.