Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>В стандарте часто попадается такое выражение. Интуитивно понятно, но хотелось бы подобрать наиболее точный термин. Кто что предложит?
"Коряво сформированный"
Re[3]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>В стандарте часто попадается такое выражение. Интуитивно понятно, но хотелось бы подобрать наиболее точный термин. Кто что предложит?
Здравствуйте, Tolyan, Вы писали:
T>Здравствуйте, LaptevVV, Вы писали:
LVV>>В стандарте часто попадается такое выражение. Интуитивно понятно, но хотелось бы подобрать наиболее точный термин. Кто что предложит?
T>"Коряво сформированный"
Да, где-то так я и переводил
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Re[4]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
LVV>>Это ответ? Или некорректно заданный вопрос? LVV>>Если ответ, то спасибо! V>Ну конечно, ответ. V>ill-formed expression — некорректное выражение. V>this expression is ill-formed — данное выражение некорректно
ИМХО ill-formed это немного другое. Это когда некорректно, но можно пользоватся.
<HTML>
<BODY BGCOLOR=FF00FF>
ill-formed html
</HTML>
Hello, adontz!
You wrote on Tue, 16 Mar 2004 14:43:53 GMT:
LVV>>> Это ответ? Или некорректно заданный вопрос? LVV>>> Если ответ, то спасибо! V>> Ну конечно, ответ. V>> ill-formed expression — некорректное выражение. V>> this expression is ill-formed — данное выражение некорректно a> ИМХО ill-formed это немного другое. Это когда некорректно, но можно a> пользоватся.
Так нет, в контексте топика оно даже собираться не обязано. Конкретнее, все что не well-formed, считается ill-formed. А well-formed — это C++ program constructed according to the syntax rules, diagnosable semantic rules, and the One Definition Rule. Т.е., иногда ill-formed вполне может успешно собираться, поскольку, например, при нарушенном One Definition Rule диагностика не требуется, но может и не собираться, если программа имеет синтаксические ошибки.
Best regards,
Sergey.
Posted via RSDN NNTP Server 1.8 beta
Одним из 33 полных кавалеров ордена "За заслуги перед Отечеством" является Геннадий Хазанов.
Re[2]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
W>ИМХО, точнее было бы "некорректно сформированный" W>ill — некорректный, formed — сформированный.
Не надо злоупотреблять дословным переводом.
"Голый кондуктор бежал по вагону"
На самом деле, в переводе ANSI-Стандарта нет, всяк пеерводит в соответствии со своей переводческой интуицией и чувством языка. Мне мое подсказывает, что сформированный тут лишнее — не нужная тяжеловесность в выражении.
Да здравствует мыло душистое и веревка пушистая.
Re[4]: Как перевести наиболее по-русски ill-formed
Здравствуйте, Vamp, Вы писали:
W>>ИМХО, точнее было бы "некорректно сформированный" W>>ill — некорректный, formed — сформированный.
[skip]
V>Мне мое подсказывает, что сформированный тут лишнее — не нужная тяжеловесность в выражении.
Если использовать, например, в словосочетании "ill-formed program", то Вы правы.