Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 02.03.06 13:11
Оценка: 4 (1)
Здравствуйте!

Темы англицизмов и правильного русского языка в переводах и документации в частности обсуждаются довольно часто, в том числе и на РСДН Недавно было интересное обсужление, что-то не могу найти к сожалению. Я сторонник "правильного" русского с одной стороны, но реально понимаю, что у некоторых терминов нет достойного перевода, поэтому довольно легко пользуюсь спец-словами (типа провайдер). В процессе перевода статьи (http://max404.net/default.aspx?mode=Article&n=54) попросил друга сделать вычитку, и "огрёб по полной" Да, со многим я в итоге согласился, но вопросы англицизмов нерешимы в принципе Некоторые термины я все-же перевел, но с другими беда... например — provider. В общем самый важный термин, статья о нем. В глоссариях Мелкосовта (http://blogs.gotdotnet.ru/personal/allo/PermaLink.aspx?guid=677756c2-8d13-4b6d-9544-0d29fe52f489) этот термин переводится как "поставщик" (либо вообще не переводится), а в других источниках переводится как "провайдер", например MSDN Magazine/RE (вроде тоже уважаемое издание). Да и программисты уже привыкли к "провайдерам", слово уже почти русское((
Как Вы считаете, как его (и ему подобные термины) нужно переводить?

ЗЫ. Кстати, пойду сделаю голосование...
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 02.03.06 13:23
Оценка: 1 (1) +5
Раньше я очень часто использовал англицизмы, но потом просто устал от них. Мне они стали казаться бездушными. Уже даже слово "ок" говорить противно — начинаю чувствовать себе автоматом: "ок" = "подтверждаю" = "1" итд, то есть никаких эмоций. Пытаюсь снова переходить на "хорошо" и "ладно"

Вот уже как 3-й год говорю без англицизмов и не чувствую ущербности и низкой информативности речи. Это дело привычки. Но по началу было трудно. Сейчас же считаю, что с англицизмами типа "пиарить, пиар, криэйтить, процесить" итд говорят только люди, у которых мышление на уровне 15-летних подростков, играющих в counter-strike: "фраги, лаги, хит шут" Но если дети так говорят, потому что не зная перевода, просто чувствуют понятие, это ещё можно понять. Но когда выходит менеджер проекта и говорит: "в нашем стриме". Это уже пошло. Я называю это "обезьянним языком"
Re: Англицизмы: быть или не быть?
От: Нахлобуч Великобритания https://hglabhq.com
Дата: 02.03.06 14:06
Оценка: +2
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:

MN>Здравствуйте!


MN>Темы англицизмов и правильного русского языка в переводах и документации в частности обсуждаются довольно часто, в том числе и на РСДН Недавно было интересное обсужление, что-то не могу найти к сожалению. Я сторонник "правильного" русского с одной стороны, но реально понимаю, что у некоторых терминов нет достойного перевода, поэтому довольно легко пользуюсь спец-словами (типа провайдер).


Нет не правильного русского перевода. Нет стандартизированного правильного русского перевода. Ведь в чем прелесть англоязычных терминов (пусть и транслитерированных)? Да в том, что они уже давно устоялись, за ними закрепилось одно-единственное значение и их, по большому счету, все понимают.
Например, возьмем тот же Singleton. Даже если только по «Лингво», то адекватного перевода сего термина нет. И вот один разработчик решает, в целях борьбы за чистоту языка, использовать термин «одиночка», а его коллега -- какой нибудь витиеватый и описательный «существующий в единственном экземпляре». Они, бесспорно, друг друга поймут, но, как говорится, «осадок останется». И это в простейшем случае. А как быть с, например, Chain of Responsibility? Или, страшно сказать, Flyweight? Это ж какой разброд начнется.
Вывод сего задвига таков: покуда не будет единой и устоявшейся (в идеале -- стандартизированной) терминологии. Само собой, русскоязычной. Только надо это?
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
HgLab: Mercurial Server and Repository Management for Windows
Re: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 02.03.06 16:42
Оценка: +3
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:


MN>Темы англицизмов и правильного русского языка в переводах и документации в частности обсуждаются довольно часто, в том числе и на РСДН Недавно было интересное обсужление, что-то не могу найти к сожалению. Я сторонник "правильного" русского с одной стороны,

Пишу крупными буквами: НЕ БЫВАЕТ НИКАКОГО ПРАВИЛЬНОГО ЯЗЫКА. Есть грамматические, синтаксические и другие нормы, которые отражают текущее состояние языка, но ни в коем случае не устанавливают его.

MN>Как Вы считаете, как его (и ему подобные термины) нужно переводить?

Я считаю, что когда человек читает техническую литературу, занятная игра "что бы это могло значить в оригинале" его не привлекает. Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский". Если общепринятого нет — лучше использовать максимально близкий к тому, что использует автор, ведь он вероятно чем-то думал, когда выбирал термин.
Напомню, что в любом языке, включая русский, чуть ли не половина слов имеет иностранное происхождение, просто адаптированы они были давно и неграмотные "борцы" за чистоту языка этого не понимают.
Короче говоря, использовать нужно не "русские" термины, а общепринятые.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[2]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 02.03.06 17:37
Оценка:
V>Напомню, что в любом языке, включая русский, чуть ли не половина слов имеет иностранное происхождение, просто адаптированы они были давно и неграмотные "борцы" за чистоту языка этого не понимают.
V>Короче говоря, использовать нужно не "русские" термины, а общепринятые.

С таким подходом мы идем по лезвию бритвы. Скажу только на примере турецкого (с русским разговорным сталкиваюсь только постольку-поскольку).

В турецком есть хорошее турецкое слово uluslararası (улусларарасы), что обозначает "международный". Зато в Измире уже несколько лет успешно проходит "İzmir Enternasyonal Fuarı" (Измирская международная выставка). Более того, большАя часть населения уже начинает говорить enternasyonal, хотя и сами ощущают насколько оно неправильное (в турецком существует довольно жесткое правило гармонии гласных, которое в этом слове нарушается).

К сожалению, предложенный подход единственный верный, имхо.


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[2]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 02.03.06 17:38
Оценка:
V>Я считаю, что когда человек читает техническую литературу, занятная игра "что бы это могло значить в оригинале" его не привлекает. Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский". Если общепринятого нет — лучше использовать максимально близкий к тому, что использует автор, ведь он вероятно чем-то думал, когда выбирал термин.

Не всё так просто. Например, (из функционального программирования) Pattern matching — это "Матчинг паттернов"? Или "сопоставление образцу"? Или "соответствие шаблону"?
Re[3]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 02.03.06 18:57
Оценка:
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

V>>Я считаю, что когда человек читает техническую литературу, занятная игра "что бы это могло значить в оригинале" его не привлекает. Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский". Если общепринятого нет — лучше использовать максимально близкий к тому, что использует автор, ведь он вероятно чем-то думал, когда выбирал термин.


А>Не всё так просто.

Ага. Все не просто. И не так
А> Например, (из функционального программирования) Pattern matching — это "Матчинг паттернов"?
Нет, конечно.
А> Или "сопоставление образцу"? Или "соответствие шаблону"?
Вот тут как раз есть установившийся термин "сопоставление с образцом" плюс малозначительные вариации.
Увидев "сопоставление с образцом" любой более-менее знакомый с темой человек поймет, что это не "найдите на картинках 10 отличий", а именно то, что по-английски зовется "pattern matching".
Кстати, пример довольно удачный: сопоставление с образцом — термин далеко не только из функционального программирования и он говорит очень о многом знающему человеку.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[3]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 02.03.06 18:57
Оценка:
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:

M>С таким подходом мы идем по лезвию бритвы.

С этим имхо ничего не поделаешь.

M>В турецком есть хорошее турецкое слово uluslararası (улусларарасы), что обозначает "международный". Зато в Измире уже несколько лет успешно проходит "İzmir Enternasyonal Fuarı" (Измирская международная выставка). Более того, большАя часть населения уже начинает говорить enternasyonal, хотя и сами ощущают насколько оно неправильное (в турецком существует довольно жесткое правило гармонии гласных, которое в этом слове нарушается).

Ну не верю я в "неправильные" слова. раз используют, значит не хуже других.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[2]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 02.03.06 20:19
Оценка:
Здравствуйте, vvotan, Вы писали:

V>Пишу крупными буквами: НЕ БЫВАЕТ НИКАКОГО ПРАВИЛЬНОГО ЯЗЫКА. Есть грамматические, синтаксические и другие нормы, которые отражают текущее состояние языка, но ни в коем случае не устанавливают его.


провайдер, паттерн, синглтон, парсер — что из этого написано грамматически или синтаксически неправильно? Вроде нормально всё, значит это русский язык?

MN>>Как Вы считаете, как его (и ему подобные термины) нужно переводить?

V>Я считаю, что когда человек читает техническую литературу, занятная игра "что бы это могло значить в оригинале" его не привлекает.
согласен, сам с таким неоднократно сталкивался

V>Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский".

Всё с чего-то начинается, всё бывает в первый раз. Вероятно Ваше мнение имели и те, кто переводил эти термины [когда-то] и в результате мы имеем то, что имеем: и хотели бы правильно перевести, но нет, уже есть устоявшийся англицизм...

V> Если общепринятого нет — лучше использовать максимально близкий к тому, что использует автор, ведь он вероятно чем-то думал, когда выбирал термин.

К сожалению автор думал не на русском...

V>Напомню, что в любом языке, включая русский, чуть ли не половина слов имеет иностранное происхождение, просто адаптированы они были давно и неграмотные "борцы" за чистоту языка этого не понимают.

но это же не значит, что нужно плюнуть на культуру, традиции и прочее языковое наследие?
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[4]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 02.03.06 20:23
Оценка:
Здравствуйте, vvotan, Вы писали:

V>Здравствуйте, Mamut, Вы писали:


M>>С таким подходом мы идем по лезвию бритвы.

V>С этим имхо ничего не поделаешь.

это пораженчество какое-то!

M>>В турецком есть хорошее турецкое слово uluslararası (улусларарасы), что обозначает "международный". Зато в Измире уже несколько лет успешно проходит "İzmir Enternasyonal Fuarı" (Измирская международная выставка). Более того, большАя часть населения уже начинает говорить enternasyonal, хотя и сами ощущают насколько оно неправильное (в турецком существует довольно жесткое правило гармонии гласных, которое в этом слове нарушается).

V>Ну не верю я в "неправильные" слова. раз используют, значит не хуже других.

есть много других, используемых... например аффтар, бойян, ацтой... и многие их используют (см. Падонки) но я не согласен с тем, что эти слова нужно пустить в русский язык.
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[5]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Chipsеt Россия http://merlinko.com
Дата: 03.03.06 06:46
Оценка: +2
Max404.NET wrote:

> есть много других, используемых... например аффтар, бойян, ацтой... и

> многие их используют (см. Падонки) но я не согласен с тем, что эти слова
> нужно пустить в русский язык.

Я боюсь, что русский язык никого не спрашивает о том, пускать ли ему к
себе слова или нет
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
"Всё что не убивает нас, делает нас сильнее..."
Re[6]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 03.03.06 06:53
Оценка:
Здравствуйте, Chipsеt, Вы писали:

C>Max404.NET wrote:


>> есть много других, используемых... например аффтар, бойян, ацтой... и

>> многие их используют (см. Падонки) но я не согласен с тем, что эти слова
>> нужно пустить в русский язык.

C>Я боюсь, что русский язык никого не спрашивает о том, пускать ли ему к

C>себе слова или нет

а разве не носители языка формируют его?
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[3]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 08:12
Оценка:
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:

MN>провайдер, паттерн, синглтон, парсер — что из этого написано грамматически или синтаксически неправильно? Вроде нормально всё, значит это русский язык?

Если слово не вызывает неприятия у большинства носителей языка(ну в данном случае среди носителей языка, знающих предметную область) — то вполне русский.

V>>Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский".

MN>Всё с чего-то начинается, всё бывает в первый раз.
Если действительно в первый, то можно попытаться что-нибудь изобрести — авось приживется. Правда если не приживется, будут все Ваш перевод склонять по матушке и по батюшке

MN> Вероятно Ваше мнение имели и те, кто переводил эти термины [когда-то] и в результате мы имеем то, что имеем: и хотели бы правильно перевести,

А почему Вы считаете, что так как есть — неправильно? Кав Вы вообще определяете правильность?

MN> но нет, уже есть устоявшийся англицизм...

Так мы же не сказки переводим. В технической литературе главное корректно донести информацию. А англицизм там или еще какой-нибудь -цизм — на втором плане.

V>> Если общепринятого нет — лучше использовать максимально близкий к тому, что использует автор, ведь он вероятно чем-то думал, когда выбирал термин.

MN>К сожалению автор думал не на русском...
К счастью, автор думал о предметной области

V>>Напомню, что в любом языке, включая русский, чуть ли не половина слов имеет иностранное происхождение, просто адаптированы они были давно и неграмотные "борцы" за чистоту языка этого не понимают.

MN>но это же не значит, что нужно плюнуть на культуру, традиции и прочее языковое наследие?
Зачем плевать? Культура как и традиции постоянно развиваются. Просто Вы не видели заимствование многих слов, поэтому они вам кажутся "русскими". Если следовать Вашей логике — давайте отменим "библиотеку", "космос", "лазер", "компьютер"("ЭВМ" кстати тоже отменим, потому что ни слово "электронная" ни тем более "машина" русским не являются).
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[5]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 08:12
Оценка:
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:


M>>>С таким подходом мы идем по лезвию бритвы.

V>>С этим имхо ничего не поделаешь.
MN>это пораженчество какое-то!
Это констатация простого факта: грамотный перевод — штука сложная.

M>>>В турецком есть хорошее турецкое слово uluslararası (улусларарасы), что обозначает "международный". Зато в Измире уже несколько лет успешно проходит "İzmir Enternasyonal Fuarı" (Измирская международная выставка). Более того, большАя часть населения уже начинает говорить enternasyonal, хотя и сами ощущают насколько оно неправильное (в турецком существует довольно жесткое правило гармонии гласных, которое в этом слове нарушается).

V>>Ну не верю я в "неправильные" слова. раз используют, значит не хуже других.

MN>есть много других, используемых... например аффтар, бойян, ацтой... и многие их используют (см. Падонки) но я не согласен с тем, что эти слова нужно пустить в русский язык.


А как Вы собираетесь их не пускать? Вам уже принадлежат все права на русский язык? К тому же поздно.
Остается только надеятся, что данные выражения вскоре отомрут.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[4]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 03.03.06 09:08
Оценка: 1 (1) +1
V>Зачем плевать? Культура как и традиции постоянно развиваются. Просто Вы не видели заимствование многих слов, поэтому они вам кажутся "русскими". Если следовать Вашей логике — давайте отменим "библиотеку", "космос", "лазер", "компьютер"("ЭВМ" кстати тоже отменим, потому что ни слово "электронная" ни тем более "машина" русским не являются).

Любое иностранное слово, прежде чем прийти в язык, должно пройти признание всего этноса. Англицизмы на сегодняшний день являются чаще всего жаргонным языком какой-либо профессиональной группы, можно даже сказать — языком современной интеллегенции. Страшно не то, что иностранные слова проникают в русский язык. Страшно, то что, что они просто подменяют уже существующие слова русского языка (например, саундтрек — звуковая дорожка (фильма); недавно встретил — "пенетрация" — проникновение, репринтное — перепечатанное, переизданное итд). Это происходит из-за низкого знания теперешней интеллигенцией нашего языка и большим объёмом информации на английском. То есть первоисточниками зачастаю являются англоязычные издания и человек говорит, например: "ну, юс кейсы (use cases), не знаю как сказать по-русски". То есть человек преобрел данное понятие на подсознательном уровне и ему уже не требуется русский эквивалент. Это приводит к тому,что мы начинаем говорить на некоем сурогатном языке,своего рода "русско-английском". Вот ряд фраз людей с моей работы: "релизнутый контент ", "нужно пропроцессить информацию, скриэйтить юс кейсы и проэстимайтить проект"...

Большенство населения нашей с вами страны не понимают этих слов. Вот, только что в голову пришло: "Вот сейчас мир захватили англицизмы; а что если бы вдруг врачи стали задавать моду. Я думаю, тогда сплошь и рядом мы бы слышали полулатинскую речь "

Миша
Re[5]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 09:35
Оценка: +1
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Любое иностранное слово, прежде чем прийти в язык, должно пройти признание всего этноса.

Согласен с единственной поправкой: если мы говорим о терминах, то этносом будем считать специалистов в данной предметной области.

А> Англицизмы на сегодняшний день являются чаще всего жаргонным языком какой-либо профессиональной группы, можно даже сказать — языком современной интеллегенции. Страшно не то, что иностранные слова проникают в русский язык. Страшно, то что, что они просто подменяют уже существующие слова русского языка (например, саундтрек — звуковая дорожка (фильма); недавно встретил — "пенетрация" — проникновение, репринтное — перепечатанное, переизданное итд).

Все ненужное и неестественное само умрет. Остальное через 50 лет будут защищать как "исконно русское"

А> Это происходит из-за низкого знания теперешней интеллигенцией нашего языка и большим объёмом информации на английском.

Или потому что просто удобнее. "Саундтрек" просто банально короче "звуковой дорожки".

А> То есть первоисточниками зачастаю являются англоязычные издания и человек говорит, например: "ну, юс кейсы (use cases), не знаю как сказать по-русски".

Я знаю: прецеденты или варианты использования (sic!) . Поэтому сам всегда говорю юс кейсы Однако не следует путать разговорный жаргон с письменным техническим языком.

А> То есть человек преобрел данное понятие на подсознательном уровне и ему уже не требуется русский эквивалент.

Раз не требуется — значит не требуется. Насильно заставлять не стоит.

А> Это приводит к тому,что мы начинаем говорить на некоем сурогатном языке,своего рода "русско-английском". Вот ряд фраз людей с моей работы: "релизнутый контент ", "нужно пропроцессить информацию, скриэйтить юс кейсы и проэстимайтить проект"...

Повторюсь: не следует путать разговорный жаргон с письменным техническим языком. Ведь если попросить этих людей написать статью, они же так не напишут?

А>Большенство населения нашей с вами страны не понимают этих слов.

Большинству людей нашей с вами страны все равно "use case diagram" или "диаграмма прецедентов"

А> Вот, только что в голову пришло: "Вот сейчас мир захватили англицизмы; а что если бы вдруг врачи стали задавать моду. Я думаю, тогда сплошь и рядом мы бы слышали полулатинскую речь "

Латынь уже и так оказала такое влияние на все еропейские языки, что мы бы, думаю, не сильно испугались.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[4]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 03.03.06 10:01
Оценка: -1
Здравствуйте, vvotan, Вы писали:

MN>>провайдер, паттерн, синглтон, парсер — что из этого написано грамматически или синтаксически неправильно? Вроде нормально всё, значит это русский язык?

V>Если слово не вызывает неприятия у большинства носителей языка(ну в данном случае среди носителей языка, знающих предметную область) — то вполне русский.
Выйди в народ (на улицу) и скажи: "Я вчера накодил провайдер парсеров, вот думаю, стоит ли релизить для паттерна синглтон?" кто-нибудь из окружающих поймет?


V>>>Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский".

MN>>Всё с чего-то начинается, всё бывает в первый раз.
V>Если действительно в первый, то можно попытаться что-нибудь изобрести — авось приживется. Правда если не приживется, будут все Ваш перевод склонять по матушке и по батюшке
да уж

MN>> Вероятно Ваше мнение имели и те, кто переводил эти термины [когда-то] и в результате мы имеем то, что имеем: и хотели бы правильно перевести,

V>А почему Вы считаете, что так как есть — неправильно? Кав Вы вообще определяете правильность?
provider=поставщик, и если бы изначально не использовалась "транслитерация"- провайдер, то и проблемы бы с этим словом не было. То же самое и с другими терминами (хотя и не со всеми)

MN>> но нет, уже есть устоявшийся англицизм...

V>Так мы же не сказки переводим. В технической литературе главное корректно донести информацию. А англицизм там или еще какой-нибудь -цизм — на втором плане.
на этом сайте часто встречается мнение, что если "главное корректно донести информацию", то нужно читать в первоисточнике. В принципе правильное.

MN>>К сожалению автор думал не на русском...

V>К счастью, автор думал о предметной области
это не умаляет того, что он думал не на русском


MN>>но это же не значит, что нужно плюнуть на культуру, традиции и прочее языковое наследие?

V>Зачем плевать? Культура как и традиции постоянно развиваются. Просто Вы не видели заимствование многих слов, поэтому они вам кажутся "русскими". Если следовать Вашей логике — давайте отменим "библиотеку", "космос", "лазер", "компьютер"("ЭВМ" кстати тоже отменим, потому что ни слово "электронная" ни тем более "машина" русским не являются).
компьютер=вычислитель, (см выше о првайдере) если бы изначально не использовали "компьютер", то мы бы сейчас замечательно, и не чувствуя неудобств говорили "У меня вычислитель завис"
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[6]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 03.03.06 10:03
Оценка:
Здравствуйте, vvotan, Вы писали:

MN>>есть много других, используемых... например аффтар, бойян, ацтой... и многие их используют (см. Падонки) но я не согласен с тем, что эти слова нужно пустить в русский язык.


V>А как Вы собираетесь их не пускать? Вам уже принадлежат все права на русский язык? К тому же поздно.

V>Остается только надеятся, что данные выражения вскоре отомрут.

ага, как отмерли "компьютер" и прочие заимствования, коим были (и к сожалению устарели) аналоги
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[6]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 03.03.06 10:18
Оценка: -1
Во многом с тобой согласен, Алексей. Твои комментарии очень верны, но в некоторых случаях не совсем коррелируют с моей мыслью. Возможно, я немного неудачно её выразил Попробую уточнить


А>>Любое иностранное слово, прежде чем прийти в язык, должно пройти признание всего этноса.

V>Согласен с единственной поправкой: если мы говорим о терминах, то этносом будем считать специалистов в данной предметной области.
Полностью поддерживаю, ты просто вынес моё высказывание в другой блок — "Англицизмы на сегодняшний день являются чаще всего жаргонным языком какой-либо профессиональной группы"

А>> Англицизмы на сегодняшний день являются чаще всего жаргонным языком какой-либо профессиональной группы, можно даже сказать — языком современной интеллегенции. Страшно не то, что иностранные слова проникают в русский язык. Страшно, то что, что они просто подменяют уже существующие слова русского языка (например, саундтрек — звуковая дорожка (фильма); недавно встретил — "пенетрация" — проникновение, репринтное — перепечатанное, переизданное итд).

V>Все ненужное и неестественное само умрет. Остальное через 50 лет будут защищать как "исконно русское"

с одной стороны этот так. Но с другой это вот как:
Высказывание 1: "Наш великий В.И.Даль был абсолютно
прав, когда говорил, что "человек принадлежит той нации, на языке которой он думает". Поскольку политические
споры, кто есть кто в подлунном мире, лет через 20-30 будут вестись исключительно на английском письменном, то
вопрос: какой нации будет предпочтение излагающий свою точку зрения в этом споре? — станет риторическим"
Высказывание 2: "...процесс глобализации и тотальное изучение молодежью английского может привести к тому, что через
20-30 лет 60% всех языков Земли превратятся в мертвые. К такому заключению пришли участники прошедшей в
Лейпциге международной конференции лингвистов "Синтаксис языков мира". [А.Урбан. "Дуэль". 2004. № 41]

Таким образом, в настоящее время наблюдается, к сожалению, именно процесс подмены родного языка сурагатным языком. Такие процессы обычно происходят при завоеваниях народов.

Вопрос: "почему наши дети говорят: банить, флудить, лаги, фраги итд". Надо думать, потому, что они просто ещё толком не зная русского, пытаются осмыслить новые понятия, подоваемы им на английском. Происходит простая подмена (см. высказывания выше).

А>> То есть первоисточниками зачастаю являются англоязычные издания и человек говорит, например: "ну, юс кейсы (use cases), не знаю как сказать по-русски".

V>Я знаю: прецеденты или варианты использования (sic!) . Поэтому сам всегда говорю юс кейсы Однако не следует путать разговорный жаргон с письменным техническим языком.
Я тоже знаю Но я всё-таки предпочитаю уже устоявшийся русский термин "функциональность" или "часть/кусок функциональности" вместо термина с мифическим смыслом "use case". Почему мы его используем? Потому что преобрели данное понятие из огромного количества англоязычной литературы на интуитивном уровне, как ребёнок. Отсюда возникают длинные русские эквиваленты, типа "варианты использования", при попытке переосмылить. Это сродни ситуации: "мама, что такое дерево. Ну, сынок, это палка с ветками итп"


А>> Это приводит к тому,что мы начинаем говорить на некоем сурогатном языке,своего рода "русско-английском". Вот ряд фраз людей с моей работы: "релизнутый контент ", "нужно пропроцессить информацию, скриэйтить юс кейсы и проэстимайтить проект"...

V>Повторюсь: не следует путать разговорный жаргон с письменным техническим языком. Ведь если попросить этих людей написать статью, они же так не напишут?
Напишут, именно, что напишут. К нам приезжали недавно директора из Москвы и говорили: "в нашем стриме...". Они так и пишут

А>>Большенство населения нашей с вами страны не понимают этих слов.

V>Большинству людей нашей с вами страны все равно "use case diagram" или "диаграмма прецедентов"

Но ведь это и правильно Зачем водителю автобуса знать про этого "зверя"?
Re[5]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 03.03.06 10:22
Оценка:
Классные комментарии! Полностью поддекрживаю!
Миша = Аноним


Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:

MN>Здравствуйте, vvotan, Вы писали:


MN>>>провайдер, паттерн, синглтон, парсер — что из этого написано грамматически или синтаксически неправильно? Вроде нормально всё, значит это русский язык?

V>>Если слово не вызывает неприятия у большинства носителей языка(ну в данном случае среди носителей языка, знающих предметную область) — то вполне русский.
MN>Выйди в народ (на улицу) и скажи: "Я вчера накодил провайдер парсеров, вот думаю, стоит ли релизить для паттерна синглтон?" кто-нибудь из окружающих поймет?


V>>>>Если есть общепринятый (еще раз — общепринятый) русский термин — лучше использоавть его, если нет, лучше использовать "нерусский".

MN>>>Всё с чего-то начинается, всё бывает в первый раз.
V>>Если действительно в первый, то можно попытаться что-нибудь изобрести — авось приживется. Правда если не приживется, будут все Ваш перевод склонять по матушке и по батюшке
MN>да уж

MN>>> Вероятно Ваше мнение имели и те, кто переводил эти термины [когда-то] и в результате мы имеем то, что имеем: и хотели бы правильно перевести,

V>>А почему Вы считаете, что так как есть — неправильно? Кав Вы вообще определяете правильность?
MN>provider=поставщик, и если бы изначально не использовалась "транслитерация"- провайдер, то и проблемы бы с этим словом не было. То же самое и с другими терминами (хотя и не со всеми)

MN>>> но нет, уже есть устоявшийся англицизм...

V>>Так мы же не сказки переводим. В технической литературе главное корректно донести информацию. А англицизм там или еще какой-нибудь -цизм — на втором плане.
MN>на этом сайте часто встречается мнение, что если "главное корректно донести информацию", то нужно читать в первоисточнике. В принципе правильное.

MN>>>К сожалению автор думал не на русском...

V>>К счастью, автор думал о предметной области
MN>это не умаляет того, что он думал не на русском


MN>>>но это же не значит, что нужно плюнуть на культуру, традиции и прочее языковое наследие?

V>>Зачем плевать? Культура как и традиции постоянно развиваются. Просто Вы не видели заимствование многих слов, поэтому они вам кажутся "русскими". Если следовать Вашей логике — давайте отменим "библиотеку", "космос", "лазер", "компьютер"("ЭВМ" кстати тоже отменим, потому что ни слово "электронная" ни тем более "машина" русским не являются).
MN>компьютер=вычислитель, (см выше о првайдере) если бы изначально не использовали "компьютер", то мы бы сейчас замечательно, и не чувствуя неудобств говорили "У меня вычислитель завис"
Re[5]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 10:31
Оценка:
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:

MN>>>провайдер, паттерн, синглтон, парсер — что из этого написано грамматически или синтаксически неправильно? Вроде нормально всё, значит это русский язык?

V>>Если слово не вызывает неприятия у большинства носителей языка(ну в данном случае среди носителей языка, знающих предметную область) — то вполне русский.
MN>Выйди в народ (на улицу) и скажи: "Я вчера накодил провайдер парсеров, вот думаю, стоит ли релизить для паттерна синглтон?" кто-нибудь из окружающих поймет?
Если я выйду на улицу и попытаюсь это сказать первому встречному, то он меня не поймет даже если я буду картинки рисовать. Не надо путать общеразговорную лексику и профессиональную.

MN>>> Вероятно Ваше мнение имели и те, кто переводил эти термины [когда-то] и в результате мы имеем то, что имеем: и хотели бы правильно перевести,

V>>А почему Вы считаете, что так как есть — неправильно? Кав Вы вообще определяете правильность?
MN>provider=поставщик, и если бы изначально не использовалась "транслитерация"- провайдер, то и проблемы бы с этим словом не было. То же самое и с другими терминами (хотя и не со всеми)
Не было бы. Но если сделать так сейчас — проблемы будут. Я не сторонник создания проблем на ровном месте. Если бы русский термин был короче, удобнее в произношении или написании — еще можно было бы поспорить. А так — нет никакого смысла.

MN>>> но нет, уже есть устоявшийся англицизм...

V>>Так мы же не сказки переводим. В технической литературе главное корректно донести информацию. А англицизм там или еще какой-нибудь -цизм — на втором плане.
MN>на этом сайте часто встречается мнение, что если "главное корректно донести информацию", то нужно читать в первоисточнике. В принципе правильное.
Во-первых, не все владеют языком в достаточной степени, чтобы читать в оригинале(но так или иначе — владеют), во-вторых на русском читать все же привычнее.
А Вы считаете, что в переводе технической литературы главноек красота слога? занятно

MN>>>К сожалению автор думал не на русском...

V>>К счастью, автор думал о предметной области
MN>это не умаляет того, что он думал не на русском
Если это его главный недостаток, то большинство читателей это как-нибудь переживет. И кстати от того, что горе-переводчик исковеркает все термины в его работе, автор по-русски думать не станет, а читателям проблем доставит.

MN>компьютер=вычислитель, (см выше о првайдере) если бы изначально не использовали "компьютер", то мы бы сейчас замечательно, и не чувствуя неудобств говорили "У меня вычислитель завис"

Опять "если бы". Кто знает что было бы, если бы например греки в свое время проиграли греко-персидские войны? Или римляне все-таки переловили и перебили всех древних христиан?
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[7]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 10:31
Оценка:
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:


MN>ага, как отмерли "компьютер" и прочие заимствования, коим были (и к сожалению устарели) аналоги

Какие? Кроме вариаций на тему "вычислительная машина" никогда не слышал.
А "компьютер" прижилось исключительно потому, что большая часть развития данного понятия шла в англоязычной среде.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[6]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 03.03.06 10:35
Оценка:
Весёлый пример в дагонку:

У нас в конторе читается местный курс: "tracebility management". Переводить не берусь Упомяну лишь, что "trace = след". Слушаю, я значит, лектора и в какой-то момент просто понимаю, что абсолютно потерялся в том, что он понимает под термином "tracebility" Попытка интуиновно понять уже непомогает С чувством стыда, значит вопрошаю у всей аудитории (10 человек), что-де такое это самое "tracebility"-то?

Почти одновременно я получил три разных (!) ответа + моё скромное мнение + мнение лектора Все трое давали ответы с умным видом, показывая тем самым мою невежественность в том, что я, дескать, не знаю такого простого понятия как "tracebility".

Но услышав ответы друг друга они пришли в замешательство (даже наверное впали в прострацию и начали спорить уже друг с другом ). Ведь если "tracebility" — это так просто, то почему образовалось 5 различных по смыслу переводов?

Так что вот

Миша-аноним
Re[6]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 03.03.06 10:52
Оценка:
Здравствуйте, vvotan, Вы писали:

V>Не было бы. Но если сделать так сейчас — проблемы будут. Я не сторонник создания проблем на ровном месте. Если бы русский термин был короче, удобнее в произношении или написании — еще можно было бы поспорить. А так — нет никакого смысла.

Процесс становления и сейчас идет полным ходом... многие термины ещё не совсем прижились и можно их исправить. имхо.

MN>>на этом сайте часто встречается мнение, что если "главное корректно донести информацию", то нужно читать в первоисточнике. В принципе правильное.

V>Во-первых, не все владеют языком в достаточной степени, чтобы читать в оригинале(но так или иначе — владеют), во-вторых на русском читать все же привычнее.
именно! а если и в том небольшом количестве переводной литературы (не говоря уже о написанной (чуть не сказал "нативами"! ) на русском языке) будут присутствовать англицизмы то это совершенно точно приведет ко вхождению этого слова в язык

V>А Вы считаете, что в переводе технической литературы главноек красота слога? занятно

ничего подобного я не утверждал! посмотрите мои переводы, это же ужас
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[7]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 10:53
Оценка: +1
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Во многом с тобой согласен, Алексей.

Во-первых, если ты отвечаешь мне, то я не совсем Алексей, а скорее даже Сергей

V>>Все ненужное и неестественное само умрет. Остальное через 50 лет будут защищать как "исконно русское"

А>с одной стороны этот так. Но с другой это вот как:
А>Высказывание 1: "Наш великий В.И.Даль был абсолютно
А>прав, когда говорил, что "человек принадлежит той нации, на языке которой он думает".

Вот только непонятно почему заимствования слов из другого языка делает русский язык менее русским. Вон в английском даже местоимения they\them итп — заимствованы, и ничего — не жужжат

А>Высказывание 2: "...процесс глобализации и тотальное изучение молодежью английского может привести к тому, что через

А>20-30 лет 60% всех языков Земли превратятся в мертвые. К такому заключению пришли участники прошедшей в
Я придерживаюсь мнения, что язык сам по себе не представляет никакой ценности. Чем меньше языков — тем проще общаться. Я бы конечно предпочел, чтобы общим языком стал русский, но похоже ничего из этого не выйдет

А>Таким образом, в настоящее время наблюдается, к сожалению, именно процесс подмены родного языка сурагатным языком. Такие процессы обычно происходят при завоеваниях народов.

Не обязательно. Просто в нашей истории смешения народов происходило в основном при завоеваниях. Но хочется надеятся, что человечество все же развивается и для того, чтобы жить там где хочется больше не надо никого завоевывать
И еще не совсем понятно почему язык "суррогатный". Чем он хуже?

А>Вопрос: "почему наши дети говорят: банить, флудить, лаги, фраги итд".

Это жаргон. Ничего страшного, если употребляется "в кругу своих".
А>Надо думать, потому, что они просто ещё толком не зная русского,
А вот это надо исправлять, чтобы употребление англицизмов было обоснованным, а не потому что "других слов не знаем".

А>>> То есть первоисточниками зачастаю являются англоязычные издания и человек говорит, например: "ну, юс кейсы (use cases), не знаю как сказать по-русски".

V>>Я знаю: прецеденты или варианты использования (sic!) . Поэтому сам всегда говорю юс кейсы Однако не следует путать разговорный жаргон с письменным техническим языком.
А>Я тоже знаю Но я всё-таки предпочитаю уже устоявшийся русский термин "функциональность"
А> или "часть/кусок функциональности" вместо термина с мифическим смыслом "use case".

Абсолютно не согласен. Функциональность — неисчисляемое существительное. "Одна функциональность" или "кусок функциональности" для меня звучит куда более дико чем "юс кейс". "Часть функциональности" — лучше, но на мой взгяд не совсем отражает суть use case.

А> Почему мы его используем? Потому что преобрели данное понятие из огромного количества англоязычной литературы на интуитивном уровне, как ребёнок.

Потому что для данного термина до сих пор не придумано адекватного перевода.

А>>> Это приводит к тому,что мы начинаем говорить на некоем сурогатном языке,своего рода "русско-английском". Вот ряд фраз людей с моей работы: "релизнутый контент ", "нужно пропроцессить информацию, скриэйтить юс кейсы и проэстимайтить проект"...

V>>Повторюсь: не следует путать разговорный жаргон с письменным техническим языком. Ведь если попросить этих людей написать статью, они же так не напишут?
А>Напишут, именно, что напишут. К нам приезжали недавно директора из Москвы и говорили: "в нашем стриме...". Они так и пишут
Ну, всякое бывает

А>>>Большенство населения нашей с вами страны не понимают этих слов.

V>>Большинству людей нашей с вами страны все равно "use case diagram" или "диаграмма прецедентов"
А>Но ведь это и правильно Зачем водителю автобуса знать про этого "зверя"?
Тогда все аппеляции к тому, что "простой народ этого не поймет" отметаем
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[8]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Max404.NET Россия http://HrExpress.ru/
Дата: 03.03.06 10:54
Оценка:
Здравствуйте, vvotan, Вы писали:

MN>>ага, как отмерли "компьютер" и прочие заимствования, коим были (и к сожалению устарели) аналоги

V>Какие? Кроме вариаций на тему "вычислительная машина" никогда не слышал.
V>А "компьютер" прижилось исключительно потому, что большая часть развития данного понятия шла в англоязычной среде.

я не лингвист и поэтому мне придется долго искать((.. лень честно говоря...
Одинаковые ошибки необязательно делать каждый раз, достаточно сделать одну, а затем обращаться к ней по мере необходимости из любого места программы.
Re[7]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 11:03
Оценка: +1
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:

MN>Здравствуйте, vvotan, Вы писали:


V>>Не было бы. Но если сделать так сейчас — проблемы будут. Я не сторонник создания проблем на ровном месте. Если бы русский термин был короче, удобнее в произношении или написании — еще можно было бы поспорить. А так — нет никакого смысла.

MN>Процесс становления и сейчас идет полным ходом... многие термины ещё не совсем прижились и можно их исправить. имхо.
А нужно? Зачем строить лишние барьеры между разноязычными людьми? лишь чтобы потешить национальную гордость("нас мало, но мы в тельняшках")? имхо отдает детсадом.

MN>>>на этом сайте часто встречается мнение, что если "главное корректно донести информацию", то нужно читать в первоисточнике. В принципе правильное.

V>>Во-первых, не все владеют языком в достаточной степени, чтобы читать в оригинале(но так или иначе — владеют), во-вторых на русском читать все же привычнее.
MN>именно! а если и в том небольшом количестве переводной литературы (не говоря уже о написанной (чуть не сказал "нативами"! )

MN>на русском языке) будут присутствовать англицизмы то это совершенно точно приведет ко вхождению этого слова в язык

Непонятно только кому оно мешает. Если оно неудобно — помрет. Если хорошо — обогатит русский язык.
То что многие англицизмы появляются только потму что "модно" при живых русских аналогах — конечно не очень радует, но ничего особо страшного я в этом не вижу. Язык — очень сложная система и не так просто предсказать, что пойдет ему на пользу, также как и какая она, эта польза.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re: Англицизмы: быть или не быть?
От: antidogm  
Дата: 03.03.06 11:51
Оценка: 150 (11) +2
Здравствуйте, Max404.NET, Вы писали:

MN>Здравствуйте!


MN>Темы англицизмов и правильного русского языка в переводах и документации в частности обсуждаются довольно часто, в том числе и на РСДН Недавно было интересное обсужление, что-то не могу найти к сожалению. Я сторонник "правильного" русского с одной стороны, но реально понимаю, что у некоторых терминов нет достойного перевода, поэтому довольно легко пользуюсь спец-словами (типа провайдер). В процессе перевода статьи (http://max404.net/default.aspx?mode=Article&amp;n=54) попросил друга сделать вычитку, и "огрёб по полной" Да, со многим я в итоге согласился, но вопросы англицизмов нерешимы в принципе Некоторые термины я все-же перевел, но с другими беда... например — provider. В общем самый важный термин, статья о нем. В глоссариях Мелкосовта (http://blogs.gotdotnet.ru/personal/allo/PermaLink.aspx?guid=677756c2-8d13-4b6d-9544-0d29fe52f489) этот термин переводится как "поставщик" (либо вообще не переводится), а в других источниках переводится как "провайдер", например MSDN Magazine/RE (вроде тоже уважаемое издание). Да и программисты уже привыкли к "провайдерам", слово уже почти русское((

MN>Как Вы считаете, как его (и ему подобные термины) нужно переводить?

MN>ЗЫ. Кстати, пойду сделаю голосование...


Здравствуйте.
Мне, как работавшему когда то с лингвистами человеку, кажется что многие участники дискуссии путают некоторые понятия.

Итак начнём с определений.
Что такое РУССКИЙ (равно как и любой другой) ЯЗЫК?
Это в первую очередь морфология и синтаксис. И в десятую очередь слова.

Словарный запас РУССКОГО ЯЗЫКА русским по сути не является, точно так же как словарный запас любого другого языка не является исконно родным тому языку. Особенность языка это его падежи, приставки и склонения. Словарный запас же меняется очень быстро во времени по сравнению с грамматическо-синтаксической составляющей. Медленнее словарноо запаса меняются предлоги, ещё медленнее — окончания и суффиксы, ещё медленнее склонение и падежи.

То есть когда человек говорит "В нашем стриме" он говорит ПО РУССКИ. Это русский язык и никак иначе. Не менее русский чем "в нашем потоке". Поэтому сколько измов в язык не вставляй — менее русским он стать не может. В том же русском даже славянских слов тысячи всего. Индоевропейских — менее сотни. Аналогично во ВСЕХ языках.
Более того — ВСЕ слова в языке когда то были кем то изобретены и одобрены аудиторией людей как нечто чуждое ей но удобное для обозначения тех или иных действий, предметов, явлений.
В этом смысле слова "да" и "ок" для русского языка имеют равнозначную "исконность" при условии что слово "ок" понимается 100% русских людей (и действительно ведь понимается). Парадоксально но факт. То что ваши бабушки слова "ок" не знали — ни в коем случае не делает им чести. И вам его употреблять отнюдь не должно быдь стыдно. Другое дело есть ли смысл его употреблять? Не является ли это "выделыванием"? Это зависит от контекста. Если вы работаете с иностранцами то "ок" просто входит в привычку. Потом это выучат дети ваши и другие дети. И вот уже в словаре русского языка "ок" займёт своё место.

Более того — наличие "измов" позволяет сохранять оригинальный смысл слов старых, а новые смыслы "с оттенком" пекладывать на "измы". Таким образом язык становится БОГАЧЕ. Пример:

Ты меня любишь? — Да!
Ты меня любишь? — ОК! //не звучит! т.е. ОК != ДА

Подготовишь доклад на завтра? — ДА!
Подготовишь доклад на завтра? — ОК! (тут не столько "да", сколько "согласен")

То же и провайдер и т.д. Английский язык при описании каких то понятий пользовался своим и без того скудным запасом слов. Поэтому слова в английском часто имеют 20 значений. Приходится уточнять, исходить из контекста и т.д. Берём "провайдер". В русском слово "провайдер" выделилось в специализированное значение слова "поставщик" — а именно "поставщик НЕматериальных товаров". "провайдер тушёнки" никто не скажет. "провайдер" может быть только мобильной связи, контента, интернета или просто информации.

Не претендую на правильность анализа данных "измов" но, кажется, суть передал.
natural born flamer
Re[2]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 03.03.06 12:05
Оценка:
Здравствуйте, antidogm, Вы писали:

A>Не претендую на правильность анализа данных "измов" но, кажется, суть передал.

Супер. Со всем согласен, но к сожалению ни слогом, ни предметной областью так хорошо не владею.
Короче, как говорим мы, русские: "респект".

Наверное надо в FAQ.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Re[2]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Аноним  
Дата: 03.03.06 13:42
Оценка: -1
Здравствуйте, antidogm, Вы писали:

Всё вроде правильно сказано, есть доля истины.
Вот только нельзя из языка слов выкинуть (как из песни)
Что говорит Даль про язык? — "совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих".

Есть потрясающий пример из "Алисы в стране чудес":
Выркалось. Хливкие ширки пырялись по нове и клокотали землюки как мюмзики в мове.
О бойся бармаглота сын, он так свирлеп и дик.
В пещере рымит испалин, злопастный брандошмыг итд

Или: "сколько времени? — без квырнадцати квырнадцать"
Вот вам грамматика без слов

Русский ли это язык? Скорее есьт замечательный термин у нас: тарабарщина. Поэтому "в нашем стриме" — это тарабарщина.




A>Здравствуйте.

A>Мне, как работавшему когда то с лингвистами человеку, кажется что многие участники дискуссии путают некоторые понятия.

A>Итак начнём с определений.

A>Что такое РУССКИЙ (равно как и любой другой) ЯЗЫК?
A>Это в первую очередь морфология и синтаксис. И в десятую очередь слова.

A>Словарный запас РУССКОГО ЯЗЫКА русским по сути не является, точно так же как словарный запас любого другого языка не является исконно родным тому языку. Особенность языка это его падежи, приставки и склонения. Словарный запас же меняется очень быстро во времени по сравнению с грамматическо-синтаксической составляющей. Медленнее словарноо запаса меняются предлоги, ещё медленнее — окончания и суффиксы, ещё медленнее склонение и падежи.


A>То есть когда человек говорит "В нашем стриме" он говорит ПО РУССКИ. Это русский язык и никак иначе. Не менее русский чем "в нашем потоке". Поэтому сколько измов в язык не вставляй — менее русским он стать не может. В том же русском даже славянских слов тысячи всего. Индоевропейских — менее сотни. Аналогично во ВСЕХ языках.

A>Более того — ВСЕ слова в языке когда то были кем то изобретены и одобрены аудиторией людей как нечто чуждое ей но удобное для обозначения тех или иных действий, предметов, явлений.
A>В этом смысле слова "да" и "ок" для русского языка имеют равнозначную "исконность" при условии что слово "ок" понимается 100% русских людей (и действительно ведь понимается). Парадоксально но факт. То что ваши бабушки слова "ок" не знали — ни в коем случае не делает им чести. И вам его употреблять отнюдь не должно быдь стыдно. Другое дело есть ли смысл его употреблять? Не является ли это "выделыванием"? Это зависит от контекста. Если вы работаете с иностранцами то "ок" просто входит в привычку. Потом это выучат дети ваши и другие дети. И вот уже в словаре русского языка "ок" займёт своё место.

A>Более того — наличие "измов" позволяет сохранять оригинальный смысл слов старых, а новые смыслы "с оттенком" пекладывать на "измы". Таким образом язык становится БОГАЧЕ. Пример:


A>Ты меня любишь? — Да!

A>Ты меня любишь? — ОК! //не звучит! т.е. ОК != ДА

A>Подготовишь доклад на завтра? — ДА!

A>Подготовишь доклад на завтра? — ОК! (тут не столько "да", сколько "согласен")

A>То же и провайдер и т.д. Английский язык при описании каких то понятий пользовался своим и без того скудным запасом слов. Поэтому слова в английском часто имеют 20 значений. Приходится уточнять, исходить из контекста и т.д. Берём "провайдер". В русском слово "провайдер" выделилось в специализированное значение слова "поставщик" — а именно "поставщик НЕматериальных товаров". "провайдер тушёнки" никто не скажет. "провайдер" может быть только мобильной связи, контента, интернета или просто информации.


A>Не претендую на правильность анализа данных "измов" но, кажется, суть передал.
Re[3]: Англицизмы: быть или не быть?
От: antidogm  
Дата: 03.03.06 15:19
Оценка: 111 (5) +1
А>Что говорит Даль про язык? — "совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих".

Даль ошибался, ибо лингвистом не был и кроме русского других языков, равно как и истории их не изучал. В его времена сравнительная лингвистика ещё была в зачатке.

А>Есть потрясающий пример из "Алисы в стране чудес":

А>Выркалось. Хливкие ширки пырялись по нове и клокотали землюки как мюмзики в мове.
А>О бойся бармаглота сын, он так свирлеп и дик.
А>В пещере рымит испалин, злопастный брандошмыг итд

Это не потрясающий пример, а любимое развлечение лингвистов — изгаляться над языком.
Есть литераторы которые на таких языках пишут даже.
Можно даже не придумывать новых слов, а использовать старые, например:
"Зелёные мечты яростно спали". Что это? Русский? Если да то каков смысл фразы? В ней больше смысла чем в "Грущие зибли рачно гули"? Мы можем эти слова не понимать, мы можем не понимать смысл фразы, но то что это сказано кем то русским и "по русски" просто незнакомыми нам словами мы определим безошибочно! Заметьте не русскими словами но "по русски", то есть — "на русский манер". А что говорится "по русски" не суть важно. Пусть хоть абсолютный маразм.
Если молодой бырин умник вставит в разговор с сельским мужиком в 19 веке: "вышеупомянутые аргументы абсолютно индиффирентны респектабельной публике" мужик бы его не понял тоже. Но это сказано на чистейшем для той эпохи русском. То что вы не понимаете некоторых слов языка не значит что вы не знаете язык или не говорите на нём. Понятие "некоторые" гибкое. Можно вообще знать элементырное подмножество слов языка и прекрасно говорить на нём. Многие по английски говорят свободно зная всего несколько тысяч слов и готовых фраз.
Некоторые даже семантически, грамматически и синтаксически правильные фразы с нормальными общеизвестными словами не сразу понятны обычно будучи услышанными впервые. Произнесите это вашим друзьям. Поймут сразу же и без запинки?

"Дней бык пег. ... Наш бог бег." (Маяковский)
"Косил косой косой косой"

Так же сравните:

1 русскими словами по русски:
"Зелёные мечты яростно спали"

2 то же грузинскими словами по грузински:
"мцване оцнебебс мамацад единат"

3 грузинскими словами на русский манер:
"мцваные оцнебы мамацно эдили"

4 русскими словами но по грузински:
"зелёне мечтебс ярастнад спалат

А теперь фразы 3 и 4 произнесите вслух кому нить из ваших знакомых и спросите какая из них более русская? Смысла они не одной не поймут — но скажут скорее всего что 3 более по русски звучит.

З.Ы. У математиков есть подобные шутки: "если в геометрических теоремах и аксиомах заменить слова "точка", "прямая" и "плоскость" на стул, стол и табуретка" от этого ни одна теорема правильной быть не перестанет
natural born flamer
Re[6]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Mamut Швеция http://dmitriid.com
Дата: 04.03.06 05:57
Оценка:
MN>>компьютер=вычислитель, (см выше о првайдере) если бы изначально не использовали "компьютер", то мы бы сейчас замечательно, и не чувствуя неудобств говорили "У меня вычислитель завис"
V>Опять "если бы". Кто знает что было бы, если бы например греки в свое время проиграли греко-персидские войны? Или римляне все-таки переловили и перебили всех древних христиан?

Приведу пример из румынского. В начале девяностых компьютер был calculator/computator (вычислитель, ага ). Потом термин computator был практически насильно вытеснен из любой литературы. Остался calculator. К концу девяностых вернули назад computator, а потом его сократили до computer. Вы бы знали, насколько это слово криво звучит! При этом многие до сих пор используют calculator, которое ощущается намного лучше.


dmitriid.comGitHubLinkedIn
Re[8]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Cyberax Марс  
Дата: 07.03.06 18:59
Оценка:
vvotan wrote:
> MN>ага, как отмерли "компьютер" и прочие заимствования, коим были (и к
> сожалению устарели) аналоги
> Какие? Кроме вариаций на тему "вычислительная машина" никогда не слышал.
У французов "ordinateur" — "упорядочиватель"
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
Sapienti sat!
Re[7]: Англицизмы: быть или не быть?
От: Cyberax Марс  
Дата: 07.03.06 19:01
Оценка:
Аноним wrote:
> У нас в конторе читается местный курс: "tracebility management".
> Переводить не берусь Упомяну лишь, что "trace = след".
Ну так тут получается простой прямой перевод — "отслеживаемость".
Posted via RSDN NNTP Server 2.0
Sapienti sat!
Re[9]: Англицизмы: быть или не быть?
От: vvotan Россия  
Дата: 08.03.06 07:22
Оценка:
Здравствуйте, Cyberax, Вы писали:

C>vvotan wrote:

>> MN>ага, как отмерли "компьютер" и прочие заимствования, коим были (и к
>> сожалению устарели) аналоги
>> Какие? Кроме вариаций на тему "вычислительная машина" никогда не слышал.
C>У французов "ordinateur" — "упорядочиватель"
Французы в этом отношении вообще больные на голову. Ни к чему хорошему эта их политика имхо не приведет.
Но мы вроде про русских.
--
Sergey Chadov

... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.