| Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinclair rsdn | ||
| Дата: | 08.06.09 08:07 | ||
| Оценка: | 268 (16) | ||
| Итак, спешу себя поздравить: я записался на перевод блога ширкого известного в узких кругах компиляторостроения Эрика Липперта. http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений. ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> |
| Re: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinclair rsdn | ||
| Дата: | 09.06.09 04:21 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений. Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set? ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinix | ||
| Дата: | 09.06.09 04:45 | ||
| Оценка: | +1 -2 | ||
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set? *сверился с Руссиновичем. Рабочий набор? [Оффтоп] А может не надо переводных терминов? Все привыкли уже к англоязычной терминологии. В раннем русском БОЛ переводили всё — термины типа "Интеллектуальная Среда Разработки" раздували статью и только ухудшали читаемость. |
| Re[3]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinclair rsdn | ||
| Дата: | 09.06.09 05:21 | ||
| Оценка: | +1 ![]() | ||
| S>[Оффтоп] S>А может не надо переводных терминов? Все привыкли уже к англоязычной терминологии. В раннем русском БОЛ переводили всё — термины типа "Интеллектуальная Среда Разработки" раздували статью и только ухудшали читаемость. Тогда получается волапюк. "Заредьюсив воркинг сет, мы можем эффективно заимпрувить перформанс аппликейшна". ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> |
| Re[4]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinix | ||
| Дата: | 09.06.09 05:32 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Тогда получается волапюк. "Заредьюсив воркинг сет, мы можем эффективно заимпрувить перформанс аппликейшна". Не, ну зачем же так. Англоязычные термины регулярно используются в переводных статьях/когда терминология не сложилась. Ещё вариант — англоязычное сокращение с расшифровкрй при первом употреблении. Но это уже для псевдонаучных статей. Получается "cокращение WS working set('a) эффективно улучшает (вот ведь оборот нерусский... и ведь фиг близко к контексту переведёшь) производительность приложения". |
| Re[4]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinix | ||
| Дата: | 09.06.09 05:35 |
| Тьфу. "cокращение working set значительно улучшает производительность приложения". Как там WS затесалось — |
| Re: Перманентная проблема перевода | |
| От: | _FRED_ | ||
| Дата: | 09.06.09 06:09 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Итак, спешу себя поздравить: я записался на перевод блога ширкого известного в узких кругах компиляторостроения Эрика Липперта. S>http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx S>Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений. Проблема именно в объёме и "заковыристости"? Тогда добавлю
Неплохо бы улучшить форматирование кода (уже наличие отступов будет смотреться гораздо приятнее) Опечатку как-то сегодня уже не нашёл, попробую всё перечитать :о) What I've learned about software engineering: 1) Listen to smart people 2) Prefer simple to clever 3) Have no ego 4) Shut the fuck up. Не бойтесь делиться своими методами работы. Большинству людей будет тупо лень их использовать. |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinclair rsdn | ||
| Дата: | 09.06.09 06:44 |
| Здравствуйте, _FRED_, Вы писали: _FR>Проблема именно в объёме и "заковыристости"? Ага. Как и любой хорошо пишущий автор, Эрик пишет хорошо. То есть это радикально не похоже на канцелярский язык официального MSDN. _FR>Тогда добавлю _FR> _FR>Можно ли в конец каждой переведённой статьи добавить так же и ссылку на коментарии к оригиналу? Что бы скролить не приходилось (многие статьи довольно длинные)? Вид ссылки http://ссылка-на-оригинал-статьи#comments _FR>Неплохо бы улучшить форматирование кода (уже наличие отступов будет смотреться гораздо приятнее) _FR>Опечатку как-то сегодня уже не нашёл, попробую всё перечитать :о) _FR> Публикую статьи не я, но я попробую договориться. ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | _FRED_ | ||
| Дата: | 09.06.09 06:53 | ||
| Оценка: | 62 (1) | ||
| Здравствуйте, _FRED_, Вы писали: _FR>Опечатку как-то сегодня уже не нашёл, попробую всё перечитать :о) В статье Null – не то же самое, что Empty:
What I've learned about software engineering: 1) Listen to smart people 2) Prefer simple to clever 3) Have no ego 4) Shut the fuck up. Не бойтесь делиться своими методами работы. Большинству людей будет тупо лень их использовать. |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | quodum | ||
| Дата: | 09.06.09 07:18 | ||
| Оценка: | +2 | ||
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set? Когда я ещё читал русскоязычные книги по "ОСостроению", везде использовался термин "рабочее множество" [страниц памяти]. А нынче -- хз... |
| Re: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Alex Reyst эксперт | ||
| Дата: | 09.06.09 09:21 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx Все размещенные там на текущий момент переводы — твои, или наоборот, ты только начал? |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinclair rsdn | ||
| Дата: | 09.06.09 09:48 | ||
| Оценка: | 119 (3) | ||
| Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали: AR>Все размещенные там на текущий момент переводы — твои, или наоборот, ты только начал? Все — мои. ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> |
| Re[3]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Alex Reyst эксперт | ||
| Дата: | 09.06.09 09:52 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Все — мои. Спасибо. Просто из "Posted by gaidar" напрямую этого не следовало. Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня. |
| Re[4]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinclair rsdn | ||
| Дата: | 09.06.09 10:40 | ||
| Оценка: | 13 (1) | ||
| Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали: AR>Спасибо. Просто из "Posted by gaidar" напрямую этого не следовало. Да, нужно предпринимать расследование, чтоб добраться до http://blogs.msdn.com/gaidar/archive/2009/06/05/9700249.aspx ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> |
| Re[3]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Alex Reyst эксперт | ||
| Дата: | 09.06.09 10:50 |
| Здравствуйте, Sinix, Вы писали: S> Рабочий набор? +1 S>[Оффтоп] -1 Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня. |
| Re[4]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinix | ||
| Дата: | 10.06.09 00:25 | ||
| Оценка: | ![]() | ||
| Здравствуйте, Alex Reyst AR>+1 AR>-1 При своих |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Michael7 | ||
| Дата: | 30.06.09 18:52 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set? Почему-то никто не предложил "рабочее окружение" или "рабочая среда" |
| Re[3]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Alex Reyst эксперт | ||
| Дата: | 01.07.09 02:21 | ||
| Оценка: | +1 | ||
| Здравствуйте, Michael7, Вы писали: M>Почему-то никто не предложил "рабочее окружение" или "рабочая среда" Потому что он совершенно неправилен. "Рабочее окружение/среда" для процесса — это runtime/environment. (Хинт: выражение working set используется не только в программировании, и везде переводится с помощью слов набор/комплект/множество). Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня. |
| Re[3]: Перманентная проблема перевода | |
| От: | Sinclair rsdn | ||
| Дата: | 01.07.09 02:28 | ||
| Оценка: | +1 ![]() | ||
| Здравствуйте, Michael7, Вы писали: M>Почему-то никто не предложил "рабочее окружение" или "рабочая среда" Я думаю, оттого, что русскоязычный разработчик не ожидает ни от "рабочего окружения", ни от "рабочей среды" способности измеряться в мегабайтах. ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> |