Submitter:
S>Image: 6cqoXQ66d_c.jpg
Есть пруф, что это относится к ЧМ?
А то как-то напоминает западные набросы по сочинской олимпиаде.
тоже скажешь тут нет политики?
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Google (МФА [ɡuːɡl], MWCD /ˈgü-gəl/) S>Зачем ставить мягкий знак там, где его нет?
Затем, что при переводе мы даже не транскрибируем слово один-в-один.
Не Эмазон, а амазОн. Не зиэракс, а ксерокс.
Но и не Гоогле (как было бы при транслитерации).
Русский язык, пару веков находившийся под влиянием французского, выработал норму, что звук L в конце смягчается, а в середине — как бог на душу положит. (Французский L произносится как нечто среднее между Л и Ль)
Поэтому Лаплас, а не Ляпляс, хотя и ля Пляс Пигаль и Лопиталь.
Поэтому John Bull — Джон Буль.
Несмотря на то, что более позднее заимствование — футбол, а не футболь (хотя порой это именно боль).
У торговых марок есть одна особенность: владельцы иногда форсируют "правильную", на их взгляд, норму перевода.
Если нет противодействия, то она и закрепляется. Например, Ред Булл (по контрасту с питбулем и Джоном Булем) — это пример неуловимого джо. Кроме рекламщиков, никто это имя не повторяет, вот прижилось что прижилось.
В случае с Ксероксом и Гуглом (Гуглем) корпорации упустили момент, когда имена пошли в народ. Зиракс пытался что-то поменять в общественном мнении, но — не поняли-с! А Гуглю, похоже, не просто пофиг, а даже нравится, что вокруг имени какая-то движуха происходит. Когда граммарнаци с граммарпартизанами вирусную рекламу обеспечивают.
Я две недели назад видел в Шереметьево-Е табличку над фонтанчиком "Питьевая вода", и по-английски "Portable water"
Ещё в капсульном мини-отеле там же: "Если вам не выдали чек, значит — вы живёте за наш счёт", и английская версия "If you did not issue receipt, your living was on us".
И это, блин, "ворота" в Россию. А ты говоришь ЧМ
Здравствуйте, Дрободан Фрилич, Вы писали:
ДФ>Есть пруф, что это относится к ЧМ?
Какой пруф? Я встретил эту картинку на просторах инета.
ДФ>А то как-то напоминает западные набросы по сочинской олимпиаде. ДФ>тоже скажешь тут нет политики?
Submitter:
ДФ>>А то как-то напоминает западные набросы по сочинской олимпиаде. S>Это просто шутка. Не стоит воспринимать серьезно.
Навальняцкие смехфигочки мне напоминают этот ералаш https://www.youtube.com/watch?v=SfbRVVvHcqk
Здравствуйте, DenisCh, Вы писали:
DC>In ass — стандартное сокращение. Или я чего не догнал?
Нет.
In ass == буквально "в заднице". Других вариантов просто нет.
В ассортименте == assorted == asstd
... << RSDN@Home 1.0.0 alpha 5 rev. 0>>
Забанили по IP, значит пора закрыть эту страницу.
Всем пока
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Строго говоря, в ассортименте переводится не как in the assortment,
неверно L>а хотя бы как не как in assortment.
неверно L>А вообще носитель английского, наверное, написал бы что-то вроде a selection of [чего-то там].
и тем более неверно.
Правильный ответ — "assorted"
Строго говоря, формулировка в меню вовсе не обязательно может совпадать с формулировкой в отзывах/флаерах/итд.
Допустим, в случае русского языка: в отзыве ты вполне можешь написать "много разных коктейлей" — но вот в своем меню заведение общепита навряд ли так напишет.
Но и у меня есть сомнения, что assorted — единственно кошерный вариант. Например, я неоднократно видел в меню формулировку "choice of".
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak
Здравствуйте, Дрободан Фрилич, Вы писали:
ДФ>Submitter:
S>>Image: 6cqoXQ66d_c.jpg ДФ>Есть пруф, что это относится к ЧМ? ДФ>А то как-то напоминает западные набросы по сочинской олимпиаде. ДФ>тоже скажешь тут нет политики?
Я поискал — похоже, свежая.
Но всё равно боян.
Icecream in the ass уже было же несколько лет назад.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Строго говоря, в ассортименте переводится не как in the assortment, а хотя бы как не как in assortment. А вообще носитель английского, наверное, написал бы что-то вроде a selection of [чего-то там].
Это было бы ещё хуже: icecream in the ass звучит более угрожающе
Когда кто-то как попадо переводит что-то на английский, где-то в мире страдает один маленький Lazytech
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Ларчик, кстати, просто открывается. Это перевод сделанный ГугльТранслэйтом. Только что попробовал забить фразу "Чай в асс." получил перевод "Tea in the ass.".
Объясните почему "Гугль"? Где вы там увидели мягкий знак?
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:
A>Но юмор-то построен на том, что ассортимент по-английски будет assortment. Так что... A>Ну да, по-русски котлеты тоже могут быть из гов.
Строго говоря, в ассортименте переводится не как in the assortment, а хотя бы как не как in assortment. А вообще носитель английского, наверное, написал бы что-то вроде a selection of [чего-то там].
Здравствуйте, ML380, Вы писали:
SK>>Может быть наоборот, слишком хорошо знает?
ML>Может, тогда с удовольствием услышу комментарий. Бо я никакой двусмысленности не увидел.
Достаточно одной порции "упится в гов##\жо##" "Drunk in ass"
Ларчик, кстати, просто открывается. Это перевод сделанный ГугльТранслэйтом. Только что попробовал забить фразу "Чай в асс." получил перевод "Tea in the ass.".
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>>>Объясните почему "Гугль"? Где вы там увидели мягкий знак?
VD>>Не буду.
S>OK. Всегда было интересно узнать, кто увидел там мягкий знак. Сколько ни спрашивал, никто не говорит.
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:
L>>Строго говоря, в ассортименте переводится не как in the assortment, K>неверно L>>а хотя бы как не как in assortment. K>неверно L>>А вообще носитель английского, наверное, написал бы что-то вроде a selection of [чего-то там]. K>и тем более неверно. K>Правильный ответ — "assorted"
S>Объясните почему "Гугль"? Где вы там увидели мягкий знак?
Он секретный немецкий агент. В немецком языке нет твердого "л".
"Больше 100кмч можно ехать на автобане в любом ряду кроме правого крайнего" (c) pik
"В германии земля в частной собственности" (c) pik
"Закрывать школы, при нулевой смертности среди детей и подростков, это верх глупости" (c) Abalak
Здравствуйте, Аноним931, Вы писали:
А>Но и у меня есть сомнения, что assorted — единственно кошерный вариант. Например, я неоднократно видел в меню формулировку "choice of".
Нашел кое-что: в ассортименте. Правда, там всего 3 варианта перевода.