Остапа несло - 2
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 18.02.05 08:43
Оценка: 82 (13) :)
Так, продолжаем этот грязный офф-топик
Если эти сообщения читает кто-либо другой, кроме DemAS'а, прошу иметь в виду: все высказывания 1) являются моим humble opinion; 2) относятся к человеку, имеющему пассивный словарный запас 4-8 тыс. единиц и не имеющего возможности активно практиковаться в естественной языковой среде.

Чтение (продолжение)

5. Произношение.
А вот теперь о самом неприятном из того, что может стать результатом обильного поглощения литературы в отсутствие разговорной практики: неправильная постановка произношения. Читая, мы в любом случае формируем в голове некий звуковой образ читаемого текста. Беда, если он неправилен: произносительные ошибки выправлять значительно труднее, чем ошибки в грамматике, орфографии, смысловом восприятии и т.п. Я говорю не только об ошибках, происходящих из-за сложности английской орфографии. Большинство "нетипичных" в плане "написание-произношение" слов приходится на самые употребительные слова, изучаемые еще на первом этапе знакомства с языком, и в дальнейшем на такие слова в тексте достаточно быстро развиваются "охотничий инстинкт" (это однако не значит, что в голове не может зафиксироваться неправильная форма даже простого слова). Однако в большей степени я хотел бы обратить внимание на ошибки второго рода: ошибки в ритмике, мелодике, фразовых ударениях, фонетических особенностях сочетаний слов. Все это значительно отличается от таковых в русском языке, и выдает иностранца ничуть не меньше, чем неправильное произношение отдельных звуков и слов; а между тем часто этим вопросам должного внимания не оказывается. И независимое от чтения книг восприятие аудиоматериала (фильмы, песни, теле- и радиотрансляции и т.п.) не решают проблему полностью: ибо ни лексика, ни грамматическое построение предложений не совпадают в них с книжным материалом; в большинстве случаев отсутствует также столь необходимая возможность устанавливать непосредственное отношение написанного и произносимого текста (фильмы с субтитрами — неплохо, но видеоряд отвлекает от восприятия текста).
Итак, совершенно необходимым элементом обучения должны являться аудиокниги. Увы, совершенно идеальный вариант — англо-русская билингва + чтение английского текста — пока представлен в недостаточном ассортименте для того, чтобы подобрать себе достаточное количество материала "по вкусу", "все что дуже угодно" наличествует только в варианте без русского перевода. Придется довольствоваться, чем бог послал. В роли бога может выступать, например, тот же Илья Франк. И здесь я должен заметить, что мои рекомендации о том, как нужно пользоваться аудиокнигами, отличаются от тех, что дает Франк. По-видимому, это связано с тем, что я в гораздо большей степени "визуал" по типу восприятия окружающего. Я бы рекомендовал в начале концентрироваться на чтении английского текста, отодвинув звук на второй план, оставив за звучанием только "контролирующую", а не ведущую роль. Читайте текст (про себя) активно сами, звуковую дорожку используйте только для контроля и дальнейшего исправления ошибок. Пусть вся основная звуковая информация "переваривается" подсознанием. При этом первое прочтение текста можно делать вообще не особенно вникая в смысл, а лишь формируя соответствие между написанием и звучанием. И лишь тогда смысл текста будет относительно понятен, а по крайней мере грубых ошибок в произношении слов не будет — возможно, после серии проходов с "постепенным углублением" восприятия — попробуйте только слушать, совсем без текста или на этот раз придав ему роль "контролирующего агента".
Какую модель предпочтете вы — мою или Франка, выбирайте сами. Еще раз повторю, что во всех подобных вопросах главным критерием является не некоторая совершенно абстрактная правильность того или иного метода, как бы она ни доказывалась, а легкость обучения: трудно — значит неправильно.

Аудирование.

Ну вот наконец я подошел и к следующему аспекту обучения: восприятие на слух. Я поставил его на второе место после чтения. Это неестественно, скажете вы, и будете совершенно правы. Владение языком определяется именно наличием в голове прямых, непосредственных связей между иноязычным звучанием и смыслом, без посредничества русского языка и тем более "буквенным представлением" звучания (у меня, как "визуала", такое на первых порах было: для понимания текста на слух приходилось создавать в сознании некое подобие его письменной формы. Это "не есть гут"). Но: наращивание словарного запаса при обучении только "на слух" идет значительно медленнее, чем при чтении. Например, использование такого вспомогательного элемента, как словаря (конечно, англо-английского ), затруднено — не всегда легко найти соответствие услышанному: даже чисто формально возможных комбинаций "преобразования" звук->буквосочетание гораздо больше, чем обратных комбинаций. Поэтому оптимальным является использование чтения как грузовика, привозящего правильно упакованные материалы на фабричный склад, а аудирование — как электрокар, развозящий все это добро "по месту требования". Т.е. необходимо найти индивидуальный баланс — такой, чтобы и электрокар не стоял без дела (т.е. вам не приходилось бы слушать текст с большим количеством незнакомой лексики, которую не можете воспринять), и склад не переполнялся (чтобы запоминаемая при чтении лексика не пропадала на "письменном уровне", а усваивалась в дальнейшем и устным путем). Что же касается лексики и грамматических оборотов, которые активно используются в устной речи и отсутствуют в письменной — несмотря на их активное употребление, количественно их не так уж и много...
Что я здесь могу посоветовать. Да почти ничего .
1) Видеофильмы с субтитрами — это ближе к аудиокниге, когда письменная форма встает посредником при восприятии устной речи. Так что только слушать, слушать и слушать.
2) Найдите ряд "контрольных", однородных "источников аудиосигнала" — программу новостей BBC, или любой телеканал на английском. Проверяйте, как изменяется уровень восприятия со временем. Не требуйте от себя опять же сколь либо полного понимания речи сразу — если при прослушивании одной и той же записи вам сначала удалось понять только то, что речь идет о неком Джоне, через неделю — что этот Джон куда-то поехал, через две недели — что он поехал на ранчо в Техасе, через три — что едет он, чтобы отпраздновать день рождения отца — это уже нормально (конечно же, реальные темпы такого продвижения будут больше). Запомните, что в аудировании (ну, по моей методе ) главное не усвоение новой лексики, а избавление от посредничества при восприятии письменной английской речи и русского перевода — уже на знакомой по книгам лексической базе.
3) Ну и конечно, по фильмам и т.п. усваиваем разговорные обороты. В принципе, обычно это получается само собой .
4) Совершенно полного непонимания на слух быть не должно, если вы пользуетесь аудиокнигами. Однако часто возникают трудности с восприятием похожих по звучанию слов и фраз. Здесь лучше приобрести аудиотесты, которые позволяют проверить уровень понимания такой речи — именно понимания смысла. Т.е. вы не должны писать диктант, а затем сверять написанное с эталоном — хорошие тесты требуют от вас сразу некоторой осмысленной реакции в зависимости от того, как вы поняли смысл услышанного — например, выбора из предложенного списка наиболее близкой по смыслу фразы. Подойдет что-то типа секции Listening Comprehension TOEFL.

Фу... Продолжение следует, если не последуют возражения модератора. Впереди — формирование активного словаря, грамматика.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.