| 1 2 |
| Работа в команде | |
| От: | Виктор и Ирина Шепелевы | ||
| Дата: | 25.02.04 06:55 | ||
| Оценка: | 310 (16) | ||
| Статья: Steve Pavlina. Работа в команде. Автор(ы): Steve Pavlina Дата: 19.02.2004 Авторы: Виктор и Ирина Шепелевы Аннотация: Независимые разработчики часто жалуются, что их командные проекты обычно проваливаются еще до выпуска игры. И хотя разработчику — "одинокому волку" — очень тяжело довести до ума игру, кое-кто говорит, что еще тяжелее сформировать команду, которая это сделает. Редкий одиночка равно талантлив в дизайне, программировании, рисовании, музыке и звуковых эффектах (не говоря уж о маркетинге, торговле и деловой хватке) — это очевидный стимул собрать команду, возможно полнее охватывающую эти области. Команда не только может справиться с более масштабным проектом, нежели одиночка, но и одолеть проекты, которые для одного разработчика совершенно неподъемны. Но перевешивают ли потенциальные преимущества командного проекта все риски? FAQ — це мiй ай-кью! |
| Re: Работа в команде | |
| От: | Аноним 126 | ||
| Дата: | 25.02.04 08:49 | ||
| Оценка: | +1 | ||
| Статья притянута за уши. Много собраний стереотипов и заблуждений, например, как необходимость наличия единого лидера. Если вы будете безжалостно увольнять отстающих — команда развалится, каждый будет беспокоится о своем будущем и эффективность работы упадет. Вы лучше почитайте, что думает Декстра по поводу современной информатики http://club.shelek.com/viewart.php?id=167 |
| Re: Работа в команде | |
| От: | Alexey Chen | ||
| Дата: | 25.02.04 09:34 |
| Здравствуйте, Виктор и Ирина Шепелевы, Вы писали: ВИИ>Статья: ВИИ>Авторы: ВИИ> Виктор и Ирина Шепелевы >Если не знаешь, как выбрать членов команды, как добиться результатов, как решать конфликты и что делать с плохой производительностью, нужно >научиться этому прежде, чем собирать команду. >Ну и как набраться опыта в формировании команды? Как и в любом другом умении. Читать книги и статьи, слушать аудиокурсы, смотреть видео, говорить >с командами, успех которых очевиден, посещать семинары. Угу. Я чуть в осадок не выпал. Он сам это пробывал? Как и в любом умении, например в программировании, программить не надо, надо читать книжки и ходить на семинары! Правда что ли? Ну ни за что не поверю. |
| Re[2]: Работа в команде | |
| От: | retalik модератор | ||
| Дата: | 25.02.04 09:52 |
| Здравствуйте, Alexey Chen, Вы писали: AC>Угу. Я чуть в осадок не выпал. Он сам это пробывал? Он пробовал. А Вы? AC>Как и в любом умении, например в программировании, программить не надо, надо читать книжки и ходить на семинары! AC>Правда что ли? Ну ни за что не поверю. Вы сторонник обучения хирургии путем "погружения", как с иностранными языками? В отличие от программирования (где недостаток опыта ударит только по "самоучке"), формирование команды некомпетентным руководителем может больно задеть несколько человек. Успехов, Виталий. |
| Re[3]: Работа в команде | |
| От: | Alexey Chen | ||
| Дата: | 25.02.04 10:16 | ||
| Оценка: | +1 | ||
| Здравствуйте, retalik, Вы писали: R>Здравствуйте, Alexey Chen, Вы писали: AC>>Угу. Я чуть в осадок не выпал. Он сам это пробывал? R>Он пробовал. А Вы? Имхо, он пробывал совсем не то что пишет, он учился этому на своем опыте а рекомендует книжки почитать. Странно да? Популизм, это. AC>>Как и в любом умении, например в программировании, программить не надо, надо читать книжки и ходить на семинары! AC>>Правда что ли? Ну ни за что не поверю. R>Вы сторонник обучения хирургии путем "погружения", как с иностранными языками? R>В отличие от программирования (где недостаток опыта ударит только по "самоучке"), формирование команды некомпетентным руководителем может больно задеть несколько человек. Я не пойду в команду к человеку который не знает что такое неудача. Такой человек не знает цену отвественности. Книжки этому не учат. |
| Re: Работа в команде | |
| От: | Glоbus | ||
| Дата: | 25.02.04 13:14 | ||
| Оценка: | +1 -1 | ||
| Здравствуйте, Виктор и Ирина Шепелевы, Вы писали: ВИИ>Статья: ВИИ>Авторы: ВИИ> Виктор и Ирина Шепелевы ВИИ>Аннотация: ВИИ>Независимые разработчики часто жалуются, что их командные проекты обычно проваливаются еще до выпуска игры. И хотя разработчику — "одинокому волку" — очень тяжело довести до ума игру, кое-кто говорит, что еще тяжелее сформировать команду, которая это сделает. Редкий одиночка равно талантлив в дизайне, программировании, рисовании, музыке и звуковых эффектах (не говоря уж о маркетинге, торговле и деловой хватке) — это очевидный стимул собрать команду, возможно полнее охватывающую эти области. Команда не только может справиться с более масштабным проектом, нежели одиночка, но и одолеть проекты, которые для одного разработчика совершенно неподъемны. Но перевешивают ли потенциальные преимущества командного проекта все риски? Н-да, сильная статейка. Какие-то банальные фразы, никакой конкретики. Жаль она не начинается фразой "Окей, салаги, сайчас Большой Билл скажет вам, то что вы хотите услышать — команда это круто". И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам. А лабуда про тренировку морских котиков — это ваще атас. Ну давайте выгонять всех, в чьем коде найден хоть один баг. Ведь теперь им нельзя доверять. Ваще более провальные способы создания и управления командой разработчиков просто трудно себе представить. Удачи тебе, браток! |
| Re[2]: Работа в команде | |
| От: | Odi$$ey админ | ||
| Дата: | 25.02.04 14:04 | ||
| Оценка: | ![]() | ||
| Здравствуйте, Glоbus, Вы писали: G>И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам. 2retalik: |
| Re[2]: Работа в команде | |
| От: | retalik модератор | ||
| Дата: | 25.02.04 14:23 |
| Здравствуйте, Glоbus, Вы писали: G>Н-да, сильная статейка. Какие-то банальные фразы, никакой конкретики. Жаль она не начинается фразой "Окей, салаги, сайчас Большой Билл скажет вам, то что вы хотите услышать — команда это круто". "Критикуя — предлагай". Иначе получается неконструктивно. Такое впечатление, что сейчас стало модно ругать статьи, выдирая из контекста отдельные цитаты. Хотите спор? Напишите свою статью о формировании команды, мы ее опубликуем и поглядим, какой ушат грязи вывалится на нее (как это случилось с прекрасной статьей Эрика Синка "Make More Mistakes"). Так что от эмоциональных оценок нужно переходить к здоровому обсуждению. По крайней мере, перечислите спорные или явно ошибочные тезисы статьи. G>И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам. Цитата: Какое отношение к обсуждаемой теме имеет вольность переводчика для русской аудитории (с приведенной для ясности оригинальной цитатой)? Или это так, чтобы модно поругать? G>А лабуда про тренировку морских котиков — это ваще атас. Ну давайте выгонять всех, в чьем коде найден хоть один баг. Ведь теперь им нельзя доверять. Самый спорный тезис, согласен. Но нельзя сказать, что Павлина одинок в своем мнении. По крайней мере, на его стороне — успешно выполненные проекты. G>Ваще более провальные способы создания и управления командой разработчиков просто трудно себе представить. "Имя, сестра!". Конкретнее — какие способы провальны, что предлагаете взамен? Успехов, Виталий. |
| Re[2]: Работа в команде | |
| От: | Зверёк Харьковский | ||
| Дата: | 25.02.04 14:23 |
| Здравствуйте, Glоbus, Вы писали: G> И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам. Виноват. В оригинале "больше пота проливаешь в учении — меньше крови проливаешь в бою". Решил, что русская пословиуца будет вполне адекватна. FAQ — це мiй ай-кью! |
| Re[3]: Работа в команде | |
| От: | Зверёк Харьковский | ||
| Дата: | 25.02.04 14:24 |
| Здравствуйте, Odi$$ey, Вы писали: OE>Здравствуйте, Glоbus, Вы писали: G>>И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам. OE>2retalik: Ээээ... о чем бишь это вы? FAQ — це мiй ай-кью! |
| Re[4]: Работа в команде | |
| От: | retalik модератор | ||
| Дата: | 25.02.04 14:26 |
| Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали: ЗХ>Ээээ... о чем бишь это вы? О том, что долго думали, оставить в тексте твое художество или нет. И вот, теперь "прости господи морские котики" кому-то поперек горла встали. Успехов, Виталий. |
| Re[3]: Работа в команде | |
| От: | Kubera | ||
| Дата: | 25.02.04 15:35 |
| Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали: G>> И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам. ЗХ>Виноват. В оригинале "больше пота проливаешь в учении — меньше крови проливаешь в бою". Решил, что русская пословиуца будет вполне адекватна. Вполне подходит, тем более, что рядом есть оригинальный текст.
А вот это: 'И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою"...' — называется гнилым наездом. И не стоит обращать на подобные выходки внимания Любая сложная технология неотличима от волшебства. (Артур Кларк) |
| Re[4]: Работа в команде | |
| От: | Kubera | ||
| Дата: | 25.02.04 16:25 |
Здравствуйте, Alexey Chen, Вы писали:Хорошо сказано, сильно! Осталось выяснить, cвязано ли понимание цены ответственности только с претерпиванием неудач(и) в профессиональной области деятельности. ИМХО, это не так. Неудача всего лишь один из способов осознать ответственность и её цену, но неудача также может сломить человека. Любая сложная технология неотличима от волшебства. (Артур Кларк) |
| Re[5]: Работа в команде | |
| От: | Alexey Chen | ||
| Дата: | 26.02.04 06:56 | ||
| Оценка: | +1 | ||
| Здравствуйте, Kubera, Вы писали: K>Осталось выяснить, cвязано ли понимание цены ответственности только с претерпиванием неудач(и) в профессиональной области деятельности. ИМХО, это Нет, конечно, не только с этим. K>не так. Неудача всего лишь один из способов осознать ответственность и её цену, но неудача также может сломить человека. Человек ведуший других людей, должен уметь преодалеть неудачи, и не сломаться. Это одно из важнейших его качеств. Умение убедить других что они _СДЕЛАЮТ_ что задумали. Иначе какой он нафиг лидер? Тут аппелировали к рискам для людей в команде начинающего руководителя. Дык, не надо сразу в ледяную воду к акулам бизнеса бросаться. Можно пойти в среднюю контору и поработать пару лет менеджером. Это лучше чем читать книги, а затем просветившись бросаться в бой. |
| Re[4]: Работа в команде | |
| От: | Alex Mova | ||
| Дата: | 26.02.04 07:51 |
| Здравствуйте, Kubera, Вы писали: K>Здравствуйте, Зверёк Харьковский, Вы писали: G>>> И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою" принадлежит американским прости господи морским котикам. ЗХ>>Виноват. В оригинале "больше пота проливаешь в учении — меньше крови проливаешь в бою". Решил, что русская пословиуца будет вполне адекватна. K>А вот это: 'И оказывается авторство фразы "тяжело в учении легко в бою"...' — называется гнилым наездом. И не стоит обращать на подобные выходки внимания "Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории. Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику. Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом. WBR, Александр Мова |
| Re[5]: Работа в команде | |
| От: | retalik модератор | ||
| Дата: | 26.02.04 08:36 | ||
| Оценка: | 14 (1) | ||
| Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали: AM>"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории. Alex, ну неужели Вам больше нечего сказать по поводу статьи, кроме как еще раз проехаться по этой разнесчастной фразе? Я надеялся на конструктив... AM>Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику. Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом. ИМХО, нечестный прием. По-моему, очевидно, что переводчик был в сознании в тот момент, когда составлял эту фразу и знал про то, кем она была сказана. Максимум, что можно сказать, что это неудачная шутка (хотя я так не считаю). На основании этого ставить под сомнение качество всего перевода — по меньшей мере, странно. ... For the female of the species is more deadly than the male. -- Rudyard Kipling Успехов, Виталий. |
| Re[6]: Работа в команде | |
| От: | Alex Mova | ||
| Дата: | 26.02.04 09:32 | ||
| Оценка: | 6 (1) | ||
| Здравствуйте, retalik, Вы писали: R>Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали: AM>>"Тяжело в учении — легко в бою" — фраза, автор которой хорошо известен, по крайней мере, русскоязычной аудитории. R>Alex, ну неужели Вам больше нечего сказать по поводу статьи, кроме как еще раз проехаться по этой разнесчастной фразе? Я надеялся на конструктив... А что я могу сказать? Я игры не пишу, прочитал, подумал "может там специфика какая" По статье — есть несколько моментов, с которыми несогласен. Первый — собирать команду а потом выбирать проект. Но опять же, я не игродел, может, в этом сегменте нужно как раз так. Второй — описана не команда, а стадо. Прошу прощения за грубое выражение, но назвать командой некоторую группу людей, в которой каждый делает, что хочет и все вместе не в состоянии выработать цельную концепцию и следовать ей — язык не поворачивается. Похоже, что автор представляет составление команды неким вариантом головоломки, в котором нужно соединить набор угловатых элементов так, чтобы получилась фигура, желательно без пустых мест, но какая при этом получится фигура — вопрос второй. А для того, чтобы это сделать предлагается сначала подобрать подходящие по форме элементы. Возможно, такой подход тоже имеет смысл. AM>>Приписывать сказанное А.В.Суворовым "американским морским котикам" — это не "адекватная замена", а ошибка непростительная переводчику. Впрочем, я не собираюсь "гнило наезжать", просто хочу заметить, что использование таких "замен" ставит под сомнение адекватность перевода статьи в целом. R>ИМХО, нечестный прием. По-моему, очевидно, что переводчик был в сознании в тот момент, когда составлял эту фразу и знал про то, кем она была сказана. Максимум, что можно сказать, что это неудачная шутка (хотя я так не считаю). R>На основании этого ставить под сомнение качество всего перевода — по меньшей мере, странно. Ничего странного не вижу. Я читал русский перевод два раза: первый — бегло, после него возник вопрос "Это перевод такой или Павлина действительно все это написал?", второй — после прочтения оригинала. Сомнения в качестве перевода подтвердились. Под качеством перевода я подразумеваю насколько сам факт перевода меняет ощущение от материала. В данном случае перевод такой, что неточности (хорошо — шутки) привлекали внимание не меньше, чем сами идеи автора. IMHO — это плохо. WBR, Александр Мова |
| Re[6]: Работа в команде | |
| От: | Antei | ||
| Дата: | 26.02.04 10:03 | ||
| Оценка: | 21 (1) | ||
Эта статья чем-то напомнила мне рецепт французского супа — одна луковица на ведро воды. Автор пишет:
Да нифига она не дает. Где хоть немного конкретики? Где хоть намек разбор того, что одни члены команды должны быть креативными, другие — консервативными, чтобы проект не развалился и не зашел в тупик изза от первых и не застоялся изза вторых, как их нужно скрещивать и пр. — основы подбора команды. Это обычная макулатура, что-то типа той, какую я когда-то сдавал в качестве курсовой по политологии, в свою очередь скачав ее из интернета. Возможно, эта статья и понадобиться кому-то для подобных целей. Самая здравая мысль, приведенная в статье, это: Для автора Я бы добавил — еще книг десять о том как писать статьи. Конечно, критиковать такие, откровенно слабые статьи, легко. Поэтому внесу конкретное предложение — как я хотел бы видеть эту статью. А было бы здорово, если бы она была организована в виде рецептов, скажем 20ти — 20 абсолютно КОНКРЕТНЫХ предложений относительно подбора членов команды в КОНКРЕТНЫЙ проект. Еще 20ть рецептов — управление командой. И т.д. Абсолютно КОНКРЕТНО, желательно на основании нескольких КОНКРЕТНЫХ проектов. Пусть это будет амбициозно, кто-то эти советы проигнорирует, а кто-то — обязательно воспользуется, потому что — советы будут КОНКРЕТНЫМИ, а не пустым "растеканием мысли по древу". С уважением Antei. |
| Re[7]: Работа в команде | |
| От: | Зверёк Харьковский | ||
| Дата: | 26.02.04 16:36 |
| Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали: AM>Перевод неадекватен. Как сказал классик "Перевод — как женщина: если красив — то неверен, а если уродлив — никого не волнует его верность". Но не сочтите за попытку оправдываться. AM>...но писать "я рекомендую прочесть не меньше пяти книг прежде, чем начать собирать команду"... это для кого вообще написано?! Ну не знаю... Фраза получалась довольно громоздкая, и мы предположили, что, в общем-то, из контекста понятно, что не "Букварь" и "Филиппок" имеются в виду. AM>В данном случае перевод такой, что неточности (хорошо — шутки) привлекали внимание не меньше, чем сами идеи автора. IMHO — это плохо. "Имя, сестра, имя!" Если не лень, приведите, пожалуйста, еще парочку примеров. Я не спорить собираюсь, просто интересно, где я был неправ. Спасибо. Зве. FAQ — це мiй ай-кью! |
| Re: Работа в команде | |
| От: | Аноним 962 | ||
| Дата: | 26.02.04 16:41 | ||
| Оценка: | ![]() | ||
| Лучше когда наборот — команда в работе. |
| 1 2 |