На вики Mamut'а, посвящённой эрлангу опубликован перевод OTP Design Principles из официальной документации.
Авторы — Mirrorer, Didro и я. Большое спасибо за помощь Mamut'у.
Хотелось бы услышать критику. (К примеру там есть спорные термины, для которых сделана отдельная категория)
Также возможно появление в вики переводов других документов по эрлангу, если есть предложения — будем рады выслушать.
Здравствуйте, Tonal-, Вы писали:
T>Термин "Супревизор" не вводился. Это синоним "Контролера" или самый главный Контролер?
Синоним. Проблема в переводе термина Supervision Tree на самом деле.
Если это дерево контроля, то все Supervisors — контролеры.
Если это дерево супервизоров — то все supervisors — супервизоры.
Идея заключается втом, чтобы разделить кодв процесс в общую часть (модуль поведения) и специализированную часть (модуль обратного вызова(callback module))
Здравствуйте, Tonal-, Вы писали:
T>OTP Overview/Деревья контроля/Поведения/Поведения(Behaviours) T>
T>Идея заключается втом, чтобы разделить кодв процесс в общую часть (модуль поведения) и специализированную часть (модуль обратного вызова(callback module))
Такие вещи можно править прямо на сайте. Вики собственно для этого и предназначен
Здравствуйте, Mirrorer, Вы писали:
M>Синоним. Проблема в переводе термина Supervision Tree на самом деле. M>Если это дерево контроля, то все Supervisors — контролеры. M>Если это дерево супервизоров — то все supervisors — супервизоры.
Тогда, либо ограничиться одним термином, либо явно указать что они синонимы, например так:
Контролеры(супервизоры) это процессы, которые контролируют поведение рабочих. Они может перезапустить подченённого, если что-то подйдт не так.
Здравствуйте, Lazy Cjow Rhrr, Вы писали:
LCR>Просто supervisor'ы очень сильно напоминают железячные watchdog'и, а они как раз и переводятся как "сторож".
Здравствуйте, old_man, Вы писали:
_>Здравствуйте, Lazy Cjow Rhrr, Вы писали:
LCR>>Просто supervisor'ы очень сильно напоминают железячные watchdog'и, а они как раз и переводятся как "сторож".
_>Supervisor по-русски Диспетчер...
Не согласен, можно какой-нибудь аргумент? (ссылку на словарь было бы неплохо)
Диспетчер он так и есть dispatcher, а тут как раз "надсмотрщик", он не диспетчеризует, а следит за приложением.
Здравствуйте, ie, Вы писали:
К>>Диспетчер он так и есть dispatcher, а тут как раз "надсмотрщик", он не диспетчеризует, а следит за приложением.
ie>По смыслу тут действительно "надсмотрщик" или как правильно сказал Lazy Cjow Rhrr "сторож".
Только вот "сторож" как-то меня лично смущает в качестве комп. термина
Курилка,
ie>>По смыслу тут действительно "надсмотрщик" или как правильно сказал Lazy Cjow Rhrr "сторож".
К>Только вот "сторож" как-то меня лично смущает в качестве комп. термина
А "мышки", "материнская платы", "звуковые карты", "наушники" (прямой аналог — "намордники"), делегаты, ключи тебя не смущают.
Я не в коем разе не отстаиваю вариант "сторож", я к тому, что в качестве компьютерного термина сойдёт хоть бубен с ленточками, лишь бы он вызывал чёткую ассоциацию с понятием и не конфликтовал с чем-то уже существующим. Хотя конечно кульное звучание будет бонусом.
Что касается меня, то я сам ещё не определился, "супервайзор", "супервизор", "надсмоторщик", "контролёр" или "сторож" выбрать. По мне так все эти варианты пока одинаково плохие.
Здравствуйте, Lazy Cjow Rhrr, Вы писали:
LCR>Что касается меня, то я сам ещё не определился, "супервайзор", "супервизор", "надсмоторщик", "контролёр" или "сторож" выбрать. По мне так все эти варианты пока одинаково плохие.
Здравствуйте, ie, Вы писали:
ie>Здравствуйте, Курилка, Вы писали:
_>>>Supervisor по-русски Диспетчер...
ie>Ага, но это далеко не единственное значение
К>>Не согласен, можно какой-нибудь аргумент? (ссылку на словарь было бы неплохо)
Англо-Русский словарь пользователя IBM PC (М., 1992г.)
LCR>>Что касается меня, то я сам ещё не определился, "супервайзор", "супервизор", "надсмоторщик", "контролёр" или "сторож" выбрать. По мне так все эти варианты пока одинаково плохие.
К>Аналогично
Предлагаю отделить ветку в "Проблемы перевода". Не все читают "ДП"
Здравствуйте, old_man, Вы писали:
_>Англо-Русский словарь пользователя IBM PC (М., 1992г.)
_>"supervise — наблюдать, контролировать, руководить" _>"supervisor — супервизор, диспетчер, управляющая программа"
_>А слово "сторож" лучше оставьте за "watchdog"...
Ну чтож, раз словарь говорит диспетчер, значит диспетчер и бог с ним со смыслом по контексту
Здравствуйте, Lazy Cjow Rhrr, Вы писали:
ie>Lingvo: ie>Статья из словаря Telecoms ie>supervisor ie> 1) диспетчер, управляющая программа ie> 2) режиссер ie> 3) главный администратор ie>[/q]
LCR>Что касается меня, то я сам ещё не определился, "супервайзор", "супервизор", "надсмоторщик", "контролёр" или "сторож" выбрать. По мне так все эти варианты пока одинаково плохие.
LCR>>Что касается меня, то я сам ещё не определился, "супервайзор", "супервизор", "надсмоторщик", "контролёр" или "сторож" выбрать. По мне так все эти варианты пока одинаково плохие.
ie>А режиссер как?
Супервайзор отвечает за запуск, остановку и мониторинг своих дочерних процессов. Основная идея супервайзора заключается в том, что он должен поддерживать в рабочем состоянии дочерние процессы, перезапуская их в случае необходимости.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
LCR>>>Что касается меня, то я сам ещё не определился, "супервайзор", "супервизор", "надсмоторщик", "контролёр" или "сторож" выбрать. По мне так все эти варианты пока одинаково плохие.
ie>>А режиссер как?
M>Мне еще нравится "наблюдатель", потому что: M>
M>Супервайзор отвечает за запуск, остановку и мониторинг своих дочерних процессов. Основная идея супервайзора заключается в том, что он должен поддерживать в рабочем состоянии дочерние процессы, перезапуская их в случае необходимости.
M>Мониторинг — это скорее наблюдение
Не, Дим, мониторинг мониторингом, а тут есть ещё и управление этими самыми дочерними процессами (запуск/перезапуск). А супервайзор это по идее чуть надоменеджер Т.е. вроде не босс, но управлять и по рукам в случае чего бить в праве
Здравствуйте, Mirrorer, Вы писали:
M>Здравствуйте, Tonal-, Вы писали:
T>>Термин "Супревизор" не вводился. Это синоним "Контролера" или самый главный Контролер?
M>Синоним. Проблема в переводе термина Supervision Tree на самом деле. M>Если это дерево контроля, то все Supervisors — контролеры. M>Если это дерево супервизоров — то все supervisors — супервизоры.
Ну, кстати, не обязательно. Что мешает дереву контроля состоять из узлов-супервизоров?
Далее. Никто не заставляет вас переводить словосочетания буквально. Это иногда вредно. Например, "железная дорога" по английски — вовсе не "iron road". А "самолет" в буквальном переводе с арабского звучит похоже на "о большая серая птица, стрелой взмывающая в небеса, и приводимая в движении духом по имени Бен Зин".
Здравствуйте, Курилка, Вы писали:
К>Не, Дим, мониторинг мониторингом, а тут есть ещё и управление этими самыми дочерними процессами (запуск/перезапуск). А супервайзор это по идее чуть надоменеджер Т.е. вроде не босс, но управлять и по рукам в случае чего бить в праве
M>>Мне еще нравится "наблюдатель", потому что: M>>
M>>Супервайзор отвечает за запуск, остановку и мониторинг своих дочерних процессов. Основная идея супервайзора заключается в том, что он должен поддерживать в рабочем состоянии дочерние процессы, перезапуская их в случае необходимости.
M>>Мониторинг — это скорее наблюдение
К>Не, Дим, мониторинг мониторингом, а тут есть ещё и управление этими самыми дочерними процессами (запуск/перезапуск). А супервайзор это по идее чуть надоменеджер Т.е. вроде не босс, но управлять и по рукам в случае чего бить в праве
Миротворческие силы ООН Тогда мне диспетчер нравится...
Здравствуйте, Gaperton, Вы писали:
G>Ну, кстати, не обязательно. Что мешает дереву контроля состоять из узлов-супервизоров?
Хм. интересная мысля
G>Далее. Никто не заставляет вас переводить словосочетания буквально.
Ну никто и не стремится. Нет большого опыта работы на Erlang, чтобы создавать свои термины, притом такие, чтобы были одновременно и понятны, и не искажали смысл..
Если уже есть готовые варианты, хотелось бы их услышать. В общем,
конструктивная критика приветствуется.
... << RSDN@Home 1.2.0 Marilyn Manson — Thaeter >>
Здравствуйте, Курилка, Вы писали:
К>Не, Дим, мониторинг мониторингом, а тут есть ещё и управление этими самыми дочерними процессами (запуск/перезапуск). А супервайзор это по идее чуть надоменеджер Т.е. вроде не босс, но управлять и по рукам в случае чего бить в праве
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>Миротворческие силы ООН
Ну тип того M>Тогда мне диспетчер нравится...
Про диспетчера я вроде писал уже, почему не нравится:
тут нет диспетчеризации чего-либо
M>>Миротворческие силы ООН К>Ну тип того M>>Тогда мне диспетчер нравится... К>Про диспетчера я вроде писал уже, почему не нравится: К>тут нет диспетчеризации чего-либо
Диспетчеризация,
централизация (концентрация) оперативного контроля и координация управления производственными процессами с целью обеспечения согласованной работы отдельных звеньев предприятия или группы предприятий для достижения наивысших технико-экономических показателей, выполнения графиков работ и производственной программы.
M>>Миротворческие силы ООН Тогда мне диспетчер нравится...
M>А Supervision Tree тогда Дерево диспетчеризации? Дерево диспетчеров ? Или дерево контроля ?
Это уже надо смотреть, что там главнее. Если собственно процесс, то Дерево диспетчеризации, а если сотсавные, то Дерево диспетчеров
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>>Миротворческие силы ООН К>>Ну тип того M>>>Тогда мне диспетчер нравится... К>>Про диспетчера я вроде писал уже, почему не нравится: К>>тут нет диспетчеризации чего-либо
M>Из БСЭ: M>
M>Диспетчеризация,
M>централизация (концентрация) оперативного контроля и координация управления производственными процессами с целью обеспечения согласованной работы отдельных звеньев предприятия или группы предприятий для достижения наивысших технико-экономических показателей, выполнения графиков работ и производственной программы.
M>По-моему, это — оно
Не согласен, где там согласованность? Если бы там был порядок работ, а так лишь слежка за тем, что процесс "жив", в случае распределённых приложений ещё можно как-то дотянуть до этого приложения, а в рамках одной ноды, думаю, нет.
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>>Миротворческие силы ООН Тогда мне диспетчер нравится...
M>>А Supervision Tree тогда Дерево диспетчеризации? Дерево диспетчеров ? Или дерево контроля ?
M>Это уже надо смотреть, что там главнее. Если собственно процесс, то Дерево диспетчеризации, а если сотсавные, то Дерево диспетчеров
Повторюсь, если дерево диспетчеризации, то должен быть какой-то порядок процессов/приложений, а тут только лишь иерархия, в идеале статическая.
Здравствуйте, Mirrorer, Вы писали:
M>А Supervision Tree тогда Дерево диспетчеризации? Дерево диспетчеров ? Или дерево контроля ?
Ещё один аргумент: "supervisor == контролёр" не годится, потому что в тексте есть ещё и "controller == контроллер"... а "контролёр =/= контроллер", но будут путаться
Здравствуйте, old_man, Вы писали:
_>Здравствуйте, Mirrorer, Вы писали:
M>>А Supervision Tree тогда Дерево диспетчеризации? Дерево диспетчеров ? Или дерево контроля ?
_>Ещё один аргумент: "supervisor == контролёр" не годится, потому что в тексте есть ещё и "controller == контроллер"... а "контролёр =/= контроллер", но будут путаться
Добавлю от себя, что я вот ратовал бы именно за контроллер
M>>>А Supervision Tree тогда Дерево диспетчеризации? Дерево диспетчеров ? Или дерево контроля ?
_>>Ещё один аргумент: "supervisor == контролёр" не годится, потому что в тексте есть ещё и "controller == контроллер"... а "контролёр =/= контроллер", но будут путаться
К>Добавлю от себя, что я вот ратовал бы именно за контроллер
Здравствуйте, Mamut, Вы писали:
M>>>>А Supervision Tree тогда Дерево диспетчеризации? Дерево диспетчеров ? Или дерево контроля ?
_>>>Ещё один аргумент: "supervisor == контролёр" не годится, потому что в тексте есть ещё и "controller == контроллер"... а "контролёр =/= контроллер", но будут путаться
=====8<=====8<=====8<=====8<=====8<=====8<=====
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт
занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы
преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь
в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй
эгото ялвятеся то, что мы не чиатем
кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
=====8<=====8<=====8<=====8<=====8<=====8<=====
Т.е. (имхо) контролёр==бабка с сумкой на ремне с талончиками.
Вот как-то связи с логикой Erlang не замечаю, в отличии от неодушевлённой железки (в данном случае процесса).
Здравствуйте, Курилка, Вы писали:
К>Т.е. (имхо) контролёр==бабка с сумкой на ремне с талончиками.
Бабка с талончиками -- это кондуктор... А контролёры -- это такие несимпатичные личности, которые билеты проверяют и штраф берут Не хочу таких в симпатичном мне языке Erlang
Здравствуйте, old_man, Вы писали:
_>Здравствуйте, Курилка, Вы писали:
К>>Т.е. (имхо) контролёр==бабка с сумкой на ремне с талончиками.
_>Бабка с талончиками -- это кондуктор... А контролёры -- это такие несимпатичные личности, которые билеты проверяют и штраф берут Не хочу таких в симпатичном мне языке Erlang
Здравствуйте, FR, Вы писали:
FR>Здравствуйте, old_man, Вы писали: _>>Здравствуйте, Курилка, Вы писали: К>>>Т.е. (имхо) контролёр==бабка с сумкой на ремне с талончиками.
FR>Может ревизор? FR>Хотя тоже не симпатичный
Может тогда надзиратель, надсмотрщиков. Дерево надзирателей. Звучит .
Я зато чтоб оставить супервизор. Не будут смущаться, когда будут читать документацию в оригинале.
Извиняюсь за исчезновение. До января потребовали(от команды, в которой работаю) реализовать прототип системы документооборота (.NET+Oracle). Эка вон меня бросает)) . Поэтому сейчас нечто вроде кранча.