На вики Mamut'а, посвящённой эрлангу опубликован перевод OTP Design Principles из официальной документации.
Авторы — Mirrorer, Didro и я. Большое спасибо за помощь Mamut'у.
Хотелось бы услышать критику. (К примеру там есть спорные термины, для которых сделана отдельная категория)
Также возможно появление в вики переводов других документов по эрлангу, если есть предложения — будем рады выслушать.
Здравствуйте, Tonal-, Вы писали:
T>Термин "Супревизор" не вводился. Это синоним "Контролера" или самый главный Контролер?
Синоним. Проблема в переводе термина Supervision Tree на самом деле.
Если это дерево контроля, то все Supervisors — контролеры.
Если это дерево супервизоров — то все supervisors — супервизоры.
Идея заключается втом, чтобы разделить кодв процесс в общую часть (модуль поведения) и специализированную часть (модуль обратного вызова(callback module))
Здравствуйте, Tonal-, Вы писали:
T>OTP Overview/Деревья контроля/Поведения/Поведения(Behaviours) T>
T>Идея заключается втом, чтобы разделить кодв процесс в общую часть (модуль поведения) и специализированную часть (модуль обратного вызова(callback module))
Такие вещи можно править прямо на сайте. Вики собственно для этого и предназначен
Здравствуйте, Mirrorer, Вы писали:
M>Синоним. Проблема в переводе термина Supervision Tree на самом деле. M>Если это дерево контроля, то все Supervisors — контролеры. M>Если это дерево супервизоров — то все supervisors — супервизоры.
Тогда, либо ограничиться одним термином, либо явно указать что они синонимы, например так:
Контролеры(супервизоры) это процессы, которые контролируют поведение рабочих. Они может перезапустить подченённого, если что-то подйдт не так.
Здравствуйте, Lazy Cjow Rhrr, Вы писали:
LCR>Просто supervisor'ы очень сильно напоминают железячные watchdog'и, а они как раз и переводятся как "сторож".
Здравствуйте, old_man, Вы писали:
_>Здравствуйте, Lazy Cjow Rhrr, Вы писали:
LCR>>Просто supervisor'ы очень сильно напоминают железячные watchdog'и, а они как раз и переводятся как "сторож".
_>Supervisor по-русски Диспетчер...
Не согласен, можно какой-нибудь аргумент? (ссылку на словарь было бы неплохо)
Диспетчер он так и есть dispatcher, а тут как раз "надсмотрщик", он не диспетчеризует, а следит за приложением.
Здравствуйте, ie, Вы писали:
К>>Диспетчер он так и есть dispatcher, а тут как раз "надсмотрщик", он не диспетчеризует, а следит за приложением.
ie>По смыслу тут действительно "надсмотрщик" или как правильно сказал Lazy Cjow Rhrr "сторож".
Только вот "сторож" как-то меня лично смущает в качестве комп. термина
Курилка,
ie>>По смыслу тут действительно "надсмотрщик" или как правильно сказал Lazy Cjow Rhrr "сторож".
К>Только вот "сторож" как-то меня лично смущает в качестве комп. термина
А "мышки", "материнская платы", "звуковые карты", "наушники" (прямой аналог — "намордники"), делегаты, ключи тебя не смущают.
Я не в коем разе не отстаиваю вариант "сторож", я к тому, что в качестве компьютерного термина сойдёт хоть бубен с ленточками, лишь бы он вызывал чёткую ассоциацию с понятием и не конфликтовал с чем-то уже существующим. Хотя конечно кульное звучание будет бонусом.
Что касается меня, то я сам ещё не определился, "супервайзор", "супервизор", "надсмоторщик", "контролёр" или "сторож" выбрать. По мне так все эти варианты пока одинаково плохие.
Здравствуйте, Lazy Cjow Rhrr, Вы писали:
LCR>Что касается меня, то я сам ещё не определился, "супервайзор", "супервизор", "надсмоторщик", "контролёр" или "сторож" выбрать. По мне так все эти варианты пока одинаково плохие.
Здравствуйте, ie, Вы писали:
ie>Здравствуйте, Курилка, Вы писали:
_>>>Supervisor по-русски Диспетчер...
ie>Ага, но это далеко не единственное значение
К>>Не согласен, можно какой-нибудь аргумент? (ссылку на словарь было бы неплохо)
Англо-Русский словарь пользователя IBM PC (М., 1992г.)
LCR>>Что касается меня, то я сам ещё не определился, "супервайзор", "супервизор", "надсмоторщик", "контролёр" или "сторож" выбрать. По мне так все эти варианты пока одинаково плохие.
К>Аналогично
Предлагаю отделить ветку в "Проблемы перевода". Не все читают "ДП"
Здравствуйте, old_man, Вы писали:
_>Англо-Русский словарь пользователя IBM PC (М., 1992г.)
_>"supervise — наблюдать, контролировать, руководить" _>"supervisor — супервизор, диспетчер, управляющая программа"
_>А слово "сторож" лучше оставьте за "watchdog"...
Ну чтож, раз словарь говорит диспетчер, значит диспетчер и бог с ним со смыслом по контексту
Здравствуйте, Lazy Cjow Rhrr, Вы писали:
ie>Lingvo: ie>Статья из словаря Telecoms ie>supervisor ie> 1) диспетчер, управляющая программа ie> 2) режиссер ie> 3) главный администратор ie>[/q]
LCR>Что касается меня, то я сам ещё не определился, "супервайзор", "супервизор", "надсмоторщик", "контролёр" или "сторож" выбрать. По мне так все эти варианты пока одинаково плохие.