Перманентная проблема перевода
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 08.06.09 09:07
Оценка: 268 (16)
Итак, спешу себя поздравить: я записался на перевод блога ширкого известного в узких кругах компиляторостроения Эрика Липперта.
http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx
Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re: Перманентная проблема перевода
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 09.06.09 05:21
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений.
Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[2]: Перманентная проблема перевода
От: Sinix  
Дата: 09.06.09 05:45
Оценка: +1 -2
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:


S>Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set?


*сверился с Руссиновичем. Рабочий набор?

[Оффтоп]
А может не надо переводных терминов? Все привыкли уже к англоязычной терминологии. В раннем русском БОЛ переводили всё — термины типа "Интеллектуальная Среда Разработки" раздували статью и только ухудшали читаемость.
Re[3]: Перманентная проблема перевода
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 09.06.09 06:21
Оценка: +1 :))) :)))
S>[Оффтоп]
S>А может не надо переводных терминов? Все привыкли уже к англоязычной терминологии. В раннем русском БОЛ переводили всё — термины типа "Интеллектуальная Среда Разработки" раздували статью и только ухудшали читаемость.
Тогда получается волапюк. "Заредьюсив воркинг сет, мы можем эффективно заимпрувить перформанс аппликейшна".
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[4]: Перманентная проблема перевода
От: Sinix  
Дата: 09.06.09 06:32
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Тогда получается волапюк. "Заредьюсив воркинг сет, мы можем эффективно заимпрувить перформанс аппликейшна".


Не, ну зачем же так. Англоязычные термины регулярно используются в переводных статьях/когда терминология не сложилась. Ещё вариант — англоязычное сокращение с расшифровкрй при первом употреблении. Но это уже для псевдонаучных статей.

Получается "cокращение WS working set('a) эффективно улучшает (вот ведь оборот нерусский... и ведь фиг близко к контексту переведёшь) производительность приложения".
Re[4]: Перманентная проблема перевода
От: Sinix  
Дата: 09.06.09 06:35
Оценка:
Тьфу. "cокращение working set значительно улучшает производительность приложения". Как там WS затесалось —
Re: Перманентная проблема перевода
От: _FRED_ Черногория
Дата: 09.06.09 07:09
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Итак, спешу себя поздравить: я записался на перевод блога ширкого известного в узких кругах компиляторостроения Эрика Липперта.

S>http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx
S>Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений.

Проблема именно в объёме и "заковыристости"?

Тогда добавлю

Help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.
Re[2]: Перманентная проблема перевода
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 09.06.09 07:44
Оценка:
Здравствуйте, _FRED_, Вы писали:
_FR>Проблема именно в объёме и "заковыристости"?
Ага. Как и любой хорошо пишущий автор, Эрик пишет хорошо. То есть это радикально не похоже на канцелярский язык официального MSDN.
_FR>Тогда добавлю

_FR>
Публикую статьи не я, но я попробую договориться.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[2]: Перманентная проблема перевода
От: _FRED_ Черногория
Дата: 09.06.09 07:53
Оценка: 62 (1)
Здравствуйте, _FRED_, Вы писали:

_FR>Опечатку как-то сегодня уже не нашёл, попробую всё перечитать :о)


В статье Null – не то же самое, что Empty:

Концепция «null это отсутствие информации» также применима к ссылочтипам, которые, конечно же, всегда nullable.

Help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.
Re[2]: Перманентная проблема перевода
От: quodum  
Дата: 09.06.09 08:18
Оценка: +2
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set?


Когда я ещё читал русскоязычные книги по "ОСостроению", везде использовался термин "рабочее множество" [страниц памяти]. А нынче -- хз...
Re: Перманентная проблема перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 09.06.09 10:21
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx


Все размещенные там на текущий момент переводы — твои, или наоборот, ты только начал?
Re[2]: Перманентная проблема перевода
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 09.06.09 10:48
Оценка: 123 (4)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Все размещенные там на текущий момент переводы — твои, или наоборот, ты только начал?
Все — мои.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[3]: Перманентная проблема перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 09.06.09 10:52
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Все — мои.


Спасибо. Просто из "Posted by gaidar" напрямую этого не следовало.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Перманентная проблема перевода
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 09.06.09 11:40
Оценка: 13 (1)
Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали:
AR>Спасибо. Просто из "Posted by gaidar" напрямую этого не следовало.
Да, нужно предпринимать расследование, чтоб добраться до http://blogs.msdn.com/gaidar/archive/2009/06/05/9700249.aspx
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Re[3]: Перманентная проблема перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 09.06.09 11:50
Оценка:
Здравствуйте, Sinix, Вы писали:

S> Рабочий набор?

+1

S>[Оффтоп]

-1
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[4]: Перманентная проблема перевода
От: Sinix  
Дата: 10.06.09 01:25
Оценка: :))
Здравствуйте, Alex Reyst

AR>+1

AR>-1

При своих
Re[2]: Перманентная проблема перевода
От: Michael7 Россия  
Дата: 30.06.09 19:52
Оценка:
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:

S>Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set?


Почему-то никто не предложил "рабочее окружение" или "рабочая среда"
Re[3]: Перманентная проблема перевода
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 01.07.09 03:21
Оценка: +1
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:

M>Почему-то никто не предложил "рабочее окружение" или "рабочая среда"


Потому что он совершенно неправилен. "Рабочее окружение/среда" для процесса — это runtime/environment.
(Хинт: выражение working set используется не только в программировании, и везде переводится с помощью слов набор/комплект/множество).
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Re[3]: Перманентная проблема перевода
От: Sinclair Россия https://github.com/evilguest/
Дата: 01.07.09 03:28
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:

M>Почему-то никто не предложил "рабочее окружение" или "рабочая среда"

Я думаю, оттого, что русскоязычный разработчик не ожидает ни от "рабочего окружения", ни от "рабочей среды" способности измеряться в мегабайтах.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.