Итак, спешу себя поздравить: я записался на перевод блога ширкого известного в узких кругах компиляторостроения Эрика Липперта. http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx
Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений.
Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set?
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
S>Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set?
*сверился с Руссиновичем. Рабочий набор?
[Оффтоп]
А может не надо переводных терминов? Все привыкли уже к англоязычной терминологии. В раннем русском БОЛ переводили всё — термины типа "Интеллектуальная Среда Разработки" раздували статью и только ухудшали читаемость.
S>[Оффтоп] S>А может не надо переводных терминов? Все привыкли уже к англоязычной терминологии. В раннем русском БОЛ переводили всё — термины типа "Интеллектуальная Среда Разработки" раздували статью и только ухудшали читаемость.
Тогда получается волапюк. "Заредьюсив воркинг сет, мы можем эффективно заимпрувить перформанс аппликейшна".
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Тогда получается волапюк. "Заредьюсив воркинг сет, мы можем эффективно заимпрувить перформанс аппликейшна".
Не, ну зачем же так. Англоязычные термины регулярно используются в переводных статьях/когда терминология не сложилась. Ещё вариант — англоязычное сокращение с расшифровкрй при первом употреблении. Но это уже для псевдонаучных статей.
Получается "cокращение WS working set('a) эффективно улучшает (вот ведь оборот нерусский... и ведь фиг близко к контексту переведёшь) производительность приложения".
Здравствуйте, Sinclair, Вы писали:
S>Итак, спешу себя поздравить: я записался на перевод блога ширкого известного в узких кругах компиляторостроения Эрика Липперта. S>http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx S>Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений.
Проблема именно в объёме и "заковыристости"?
Тогда добавлю
Можно ли в конец каждой переведённой статьи добавить так же и ссылку на коментарии к оригиналу? Что бы скролить не приходилось (многие статьи довольно длинные)? Вид ссылки http://ссылка-на-оригинал-статьи#comments
Неплохо бы улучшить форматирование кода (уже наличие отступов будет смотреться гораздо приятнее)
Опечатку как-то сегодня уже не нашёл, попробую всё перечитать :о)
Help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.
Здравствуйте, _FRED_, Вы писали: _FR>Проблема именно в объёме и "заковыристости"?
Ага. Как и любой хорошо пишущий автор, Эрик пишет хорошо. То есть это радикально не похоже на канцелярский язык официального MSDN. _FR>Тогда добавлю
_FR>
_FR>Можно ли в конец каждой переведённой статьи добавить так же и ссылку на коментарии к оригиналу? Что бы скролить не приходилось (многие статьи довольно длинные)? Вид ссылки http://ссылка-на-оригинал-статьи#comments _FR>Неплохо бы улучшить форматирование кода (уже наличие отступов будет смотреться гораздо приятнее) _FR>Опечатку как-то сегодня уже не нашёл, попробую всё перечитать :о) _FR>
Публикую статьи не я, но я попробую договориться.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Почему-то никто не предложил "рабочее окружение" или "рабочая среда"
Потому что он совершенно неправилен. "Рабочее окружение/среда" для процесса — это runtime/environment. (Хинт: выражение working set используется не только в программировании, и везде переводится с помощью слов набор/комплект/множество).
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня.
Здравствуйте, Michael7, Вы писали:
M>Почему-то никто не предложил "рабочее окружение" или "рабочая среда"
Я думаю, оттого, что русскоязычный разработчик не ожидает ни от "рабочего окружения", ни от "рабочей среды" способности измеряться в мегабайтах.
... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>>
Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба.