| Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinclair rsdn | http://www.parallels.com/automation/operations/ |
| Дата: | 08.06.09 09:07 | |
| Оценка: | 268 (16) | |
| Итак, спешу себя поздравить: я записался на перевод блога ширкого известного в узких кругах компиляторостроения Эрика Липперта. http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений. ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба. | |
| Re: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinclair rsdn | http://www.parallels.com/automation/operations/ |
| Дата: | 09.06.09 05:21 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений. Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set? ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба. | |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinix | |
| Дата: | 09.06.09 05:45 | |
| Оценка: | +1 -2 | |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set? *сверился с Руссиновичем. Рабочий набор? [Оффтоп] А может не надо переводных терминов? Все привыкли уже к англоязычной терминологии. В раннем русском БОЛ переводили всё — термины типа "Интеллектуальная Среда Разработки" раздували статью и только ухудшали читаемость. |
| Re[3]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinclair rsdn | http://www.parallels.com/automation/operations/ |
| Дата: | 09.06.09 06:21 | |
| Оценка: | +1 ![]() | |
| Re[4]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinix | |
| Дата: | 09.06.09 06:32 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Тогда получается волапюк. "Заредьюсив воркинг сет, мы можем эффективно заимпрувить перформанс аппликейшна". Не, ну зачем же так. Англоязычные термины регулярно используются в переводных статьях/когда терминология не сложилась. Ещё вариант — англоязычное сокращение с расшифровкрй при первом употреблении. Но это уже для псевдонаучных статей. Получается "cокращение WS working set('a) эффективно улучшает (вот ведь оборот нерусский... и ведь фиг близко к контексту переведёшь) производительность приложения". |
| Re[4]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinix | |
| Дата: | 09.06.09 06:35 |
| Тьфу. "cокращение working set значительно улучшает производительность приложения". Как там WS затесалось — |
| Re: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | _FRED_ | C#_Snippets |
| Дата: | 09.06.09 07:09 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Итак, спешу себя поздравить: я записался на перевод блога ширкого известного в узких кругах компиляторостроения Эрика Липперта. S>http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx S>Теперь у меня есть сабж, т.к. Эрик пишет довольно бойко — как в плане регулярности, так и в плане заковыристости выражений. Проблема именно в объёме и "заковыристости"? Тогда добавлю
Неплохо бы улучшить форматирование кода (уже наличие отступов будет смотреться гораздо приятнее) Опечатку как-то сегодня уже не нашёл, попробую всё перечитать :о) Опытный кодер ищет работу Автор: _FRED_ Дата: 28.01 23:35 |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinclair rsdn | http://www.parallels.com/automation/operations/ |
| Дата: | 09.06.09 07:44 |
| Здравствуйте, _FRED_, Вы писали: _FR>Проблема именно в объёме и "заковыристости"? Ага. Как и любой хорошо пишущий автор, Эрик пишет хорошо. То есть это радикально не похоже на канцелярский язык официального MSDN. _FR>Тогда добавлю _FR> _FR>Можно ли в конец каждой переведённой статьи добавить так же и ссылку на коментарии к оригиналу? Что бы скролить не приходилось (многие статьи довольно длинные)? Вид ссылки http://ссылка-на-оригинал-статьи#comments _FR>Неплохо бы улучшить форматирование кода (уже наличие отступов будет смотреться гораздо приятнее) _FR>Опечатку как-то сегодня уже не нашёл, попробую всё перечитать :о) _FR> Публикую статьи не я, но я попробую договориться. ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба. | |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | _FRED_ | C#_Snippets |
| Дата: | 09.06.09 07:53 | |
| Оценка: | 62 (1) | |
| Здравствуйте, _FRED_, Вы писали: _FR>Опечатку как-то сегодня уже не нашёл, попробую всё перечитать :о) В статье Null – не то же самое, что Empty:
Опытный кодер ищет работу Автор: _FRED_ Дата: 28.01 23:35 |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | quodum | |
| Дата: | 09.06.09 08:18 | |
| Оценка: | +2 | |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set? Когда я ещё читал русскоязычные книги по "ОСостроению", везде использовался термин "рабочее множество" [страниц памяти]. А нынче -- хз... |
| Re: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Alex Reyst эксперт | |
| Дата: | 09.06.09 10:21 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>http://blogs.msdn.com/ruericlippert/default.aspx Все размещенные там на текущий момент переводы — твои, или наоборот, ты только начал? |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinclair rsdn | http://www.parallels.com/automation/operations/ |
| Дата: | 09.06.09 10:48 | |
| Оценка: | 119 (3) | |
| Re[3]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Alex Reyst эксперт | |
| Дата: | 09.06.09 10:52 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Все — мои. Спасибо. Просто из "Posted by gaidar" напрямую этого не следовало. Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня. |
| Re[4]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinclair rsdn | http://www.parallels.com/automation/operations/ |
| Дата: | 09.06.09 11:40 | |
| Оценка: | 13 (1) | |
| Здравствуйте, Alex Reyst, Вы писали: AR>Спасибо. Просто из "Posted by gaidar" напрямую этого не следовало. Да, нужно предпринимать расследование, чтоб добраться до http://blogs.msdn.com/gaidar/archive/2009/06/05/9700249.aspx ... << RSDN@Home 1.2.0 alpha rev. 677>> Уйдемте отсюда, Румата! У вас слишком богатые погреба. | |
| Re[3]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Alex Reyst эксперт | |
| Дата: | 09.06.09 11:50 |
| Здравствуйте, Sinix, Вы писали: S> Рабочий набор? +1 S>[Оффтоп] -1 Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня. |
| Re[4]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinix | |
| Дата: | 10.06.09 01:25 | |
| Оценка: | ![]() | |
| Здравствуйте, Alex Reyst AR>+1 AR>-1 При своих |
| Re[2]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Michael7 | |
| Дата: | 30.06.09 19:52 |
| Здравствуйте, Sinclair, Вы писали: S>Вот, в данном контексте, какой у нас официальный перевод термина Working Set? Почему-то никто не предложил "рабочее окружение" или "рабочая среда" |
| Re[3]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Alex Reyst эксперт | |
| Дата: | 01.07.09 03:21 | |
| Оценка: | +1 | |
| Здравствуйте, Michael7, Вы писали: M>Почему-то никто не предложил "рабочее окружение" или "рабочая среда" Потому что он совершенно неправилен. "Рабочее окружение/среда" для процесса — это runtime/environment. (Хинт: выражение working set используется не только в программировании, и везде переводится с помощью слов набор/комплект/множество). Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня. |
| Re[3]: Перманентная проблема перевода | Оценить ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| От: | Sinclair rsdn | http://www.parallels.com/automation/operations/ |
| Дата: | 01.07.09 03:28 | |
| Оценка: | +1 ![]() | |