Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Строго говоря, в ассортименте переводится не как in the assortment, а хотя бы как не как in assortment. А вообще носитель английского, наверное, написал бы что-то вроде a selection of [чего-то там].
Это было бы ещё хуже: icecream in the ass звучит более угрожающе
Когда кто-то как попадо переводит что-то на английский, где-то в мире страдает один маленький Lazytech
Я две недели назад видел в Шереметьево-Е табличку над фонтанчиком "Питьевая вода", и по-английски "Portable water"
Ещё в капсульном мини-отеле там же: "Если вам не выдали чек, значит — вы живёте за наш счёт", и английская версия "If you did not issue receipt, your living was on us".
И это, блин, "ворота" в Россию. А ты говоришь ЧМ
Ларчик, кстати, просто открывается. Это перевод сделанный ГугльТранслэйтом. Только что попробовал забить фразу "Чай в асс." получил перевод "Tea in the ass.".
Есть логика намерений и логика обстоятельств, последняя всегда сильнее.
Здравствуйте, VladD2, Вы писали:
VD>Ларчик, кстати, просто открывается. Это перевод сделанный ГугльТранслэйтом. Только что попробовал забить фразу "Чай в асс." получил перевод "Tea in the ass.".
Объясните почему "Гугль"? Где вы там увидели мягкий знак?
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>Google (МФА [ɡuːɡl], MWCD /ˈgü-gəl/) S>Зачем ставить мягкий знак там, где его нет?
Затем, что при переводе мы даже не транскрибируем слово один-в-один.
Не Эмазон, а амазОн. Не зиэракс, а ксерокс.
Но и не Гоогле (как было бы при транслитерации).
Русский язык, пару веков находившийся под влиянием французского, выработал норму, что звук L в конце смягчается, а в середине — как бог на душу положит. (Французский L произносится как нечто среднее между Л и Ль)
Поэтому Лаплас, а не Ляпляс, хотя и ля Пляс Пигаль и Лопиталь.
Поэтому John Bull — Джон Буль.
Несмотря на то, что более позднее заимствование — футбол, а не футболь (хотя порой это именно боль).
У торговых марок есть одна особенность: владельцы иногда форсируют "правильную", на их взгляд, норму перевода.
Если нет противодействия, то она и закрепляется. Например, Ред Булл (по контрасту с питбулем и Джоном Булем) — это пример неуловимого джо. Кроме рекламщиков, никто это имя не повторяет, вот прижилось что прижилось.
В случае с Ксероксом и Гуглом (Гуглем) корпорации упустили момент, когда имена пошли в народ. Зиракс пытался что-то поменять в общественном мнении, но — не поняли-с! А Гуглю, похоже, не просто пофиг, а даже нравится, что вокруг имени какая-то движуха происходит. Когда граммарнаци с граммарпартизанами вирусную рекламу обеспечивают.
Здравствуйте, Submitter, Вы писали:
S>>>Объясните почему "Гугль"? Где вы там увидели мягкий знак?
VD>>Не буду.
S>OK. Всегда было интересно узнать, кто увидел там мягкий знак. Сколько ни спрашивал, никто не говорит.
Здравствуйте, Lazytech, Вы писали:
L>Строго говоря, в ассортименте переводится не как in the assortment,
неверно L>а хотя бы как не как in assortment.
неверно L>А вообще носитель английского, наверное, написал бы что-то вроде a selection of [чего-то там].
и тем более неверно.
Правильный ответ — "assorted"
Здравствуйте, koandrew, Вы писали:
L>>Строго говоря, в ассортименте переводится не как in the assortment, K>неверно L>>а хотя бы как не как in assortment. K>неверно L>>А вообще носитель английского, наверное, написал бы что-то вроде a selection of [чего-то там]. K>и тем более неверно. K>Правильный ответ — "assorted"