>Ага, еще я вернулась в "БХВ-Петербург" — опять буду книжки редактировать... >Надо же как-то деньги на машину зарабатывать.
Первое, что мне сейчас дали — переводная книжка, "Искусство С++". >Пока ехала на работу, зачиталась оригиналом (для сверки дали) — >надо же, я даже прилично так на английском читаю, все понятно... >Не ожидала — думала, что не помню уже даже того, чему учили...
>Да и книжка, кажется, неплохая. Первый раз так с темой повезло. >Попалось то, что мне действительно интересно. Хотя нет, не первый — второй. >Первая интересующая меня книжка была — "Методы и алгоритмы комп.графики в примерах на С++".
Update: http://www.livejournal.com/users/mirandolinaspb/54550.html
>>Ага, еще я вернулась в "БХВ-Петербург" — опять буду книжки редактировать... >>Надо же как-то деньги на машину зарабатывать.
>>Первое, что мне сейчас дали — переводная книжка, "Искусство С++". >>Пока ехала на работу, зачиталась оригиналом (для сверки дали) — >>надо же, я даже прилично так на английском читаю, все понятно... >>Не ожидала — думала, что не помню уже даже того, чему учили...
>>Да и книжка, кажется, неплохая. Первый раз так с темой повезло. >>Попалось то, что мне действительно интересно. Хотя нет, не первый — второй. >>Первая интересующая меня книжка была — "Методы и алгоритмы комп.графики в примерах на С++".
А>Воттаквот..
А>А ещё она вот такие вопросы задаёт: http://www.livejournal.com/community/pishu_pravilno/983355.html
>>Ага, еще я вернулась в "БХВ-Петербург" — опять буду книжки >>редактировать... Надо же как-то деньги на машину зарабатывать.
На мой взгляд, книги от BHV априори можно считать низкопробными. Уж сколько хороших трудов загубили. К тому же печатают в большинстве своем каких-то странных авторов. Не удивительно, что и редакторов набирают из таких блондинок. :)
С другой стороны, на кой черт сдались такие переводы, когда можно в оригинале читать?
Здравствуйте, JJBinks, Вы писали:
JJB>На мой взгляд, книги от BHV априори можно считать низкопробными. Уж сколько хороших трудов загубили. К тому же печатают в большинстве своем каких-то странных авторов. Не удивительно, что и редакторов набирают из таких блондинок.
В результате в таких переводах встречаются перлы типа "нулевая согласованная строка" ("zero terminated string")
JJB>С другой стороны, на кой черт сдались такие переводы, когда можно в оригинале читать?
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
>>Да и книжка, кажется, неплохая. Первый раз так с темой повезло. >>Попалось то, что мне действительно интересно. Хотя нет, не первый — второй. >>Первая интересующая меня книжка была — "Методы и алгоритмы комп.графики в примерах на С++".
Совершенно случайно наткнулся на этот топик... Он мне напомнил некоторые "дневники" в LI.RU, о которых говорится здесь. "Свободаслованах" — способность сказать о человеке за глаза любую гадость и выставить его, ничего не подозревающего, на оборжание толпы...
Этого редактора зовут Дарья, и она действительно профессионал в своей области. Вышеозначенную книгу написали мы с Алексеем Поляковым, а Дарья была редактором. Правка и замечания были очень четкими и всегда по делу. В графике она разбирается очень хорошо.
Как я понимаю, предмет стёба — то, что Дарья не идеально читает по-английски, по ее же словам? Так она не обязана это делать, как человек, работающий с русскими редакциями.
А Вы, Аноним, читаете без словаря? Может, и написали что-то? Поделитесь, а кто-нибудь посмеется...
А>А ещё она вот такие вопросы задаёт: http://www.livejournal.com/community/pishu_pravilno/983355.html
А ничего, что у нас тут целый такой форум создан? И взрослые люди долго спорят, как перевести, например термин data mining...
Человек в свободное время занимается тем, что повышает профессиональную квалификацию. За это можно только уважать. Вы бы тоже занялись чем-нибудь полезным.
Здравствуйте, JJBinks, Вы писали:
>>>Ага, еще я вернулась в "БХВ-Петербург" — опять буду книжки >>>редактировать... Надо же как-то деньги на машину зарабатывать. JJB>На мой взгляд, книги от BHV априори можно считать низкопробными. Уж сколько хороших трудов загубили. К тому же печатают в большинстве своем каких-то странных авторов. Не удивительно, что и редакторов набирают из таких блондинок.
Добавьте к списку ДиаСофт — качество переводов крайне низкое...
Re[2]: О редакторах книжек по программированию
От:
Аноним
Дата:
25.10.04 12:58
Оценка:
Простите, Виталий, а где Вы заметили у меня неуважение?
Более того — здесь не было ровнум счётом ничего, кроме цитаты, я не добавил от себя ничего. А то, что редактор книжек о программировании не разбирается в столь простых терминах, действительно кажется мне очень грустным. Возможно, у неё очень хороший русский, но когда я вижу книжку с хорошим русским, понять которую из-за чехарды терминов невозможно, это гораздо хуже, чем когда русский язык условен, но смысл оригинальной фразы — понятен чётко.
Насчёт data mining или release notes — согласитесь, здесь всё несколько не так однозначно, как с gc.
R>Этого редактора зовут Дарья, и она действительно профессионал в своей области. Вышеозначенную книгу написали мы с Алексеем Поляковым, а Дарья была редактором. Правка и замечания были очень четкими и всегда по делу. В графике она разбирается очень хорошо.
Простите, но есть, ведь, и специфика переводных книжек. И чтобы редактировать их, как считаю я, и английский, и принятую русскую терминологию нужно знать хорошо.
R>А Вы, Аноним, читаете без словаря? Может, и написали что-то? Поделитесь, а кто-нибудь посмеется...
Читаю, и пишу тоже. Поверьте, смеялись, и за глаза — тоже. И ничего, я лишь старался принимать критику, если она была по делу.
Что же задело Вас так?
Здравствуйте, retalik, Вы писали:
R>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
>>>Да и книжка, кажется, неплохая. Первый раз так с темой повезло. >>>Попалось то, что мне действительно интересно. Хотя нет, не первый — второй. >>>Первая интересующая меня книжка была — "Методы и алгоритмы комп.графики в примерах на С++".
R>Совершенно случайно наткнулся на этот топик... Он мне напомнил некоторые "дневники" в LI.RU, о которых говорится здесь. "Свободаслованах" — способность сказать о человеке за глаза любую гадость и выставить его, ничего не подозревающего, на оборжание толпы...
R>Этого редактора зовут Дарья, и она действительно профессионал в своей области. Вышеозначенную книгу написали мы с Алексеем Поляковым, а Дарья была редактором. Правка и замечания были очень четкими и всегда по делу. В графике она разбирается очень хорошо.
R>Как я понимаю, предмет стёба — то, что Дарья не идеально читает по-английски, по ее же словам? Так она не обязана это делать, как человек, работающий с русскими редакциями. R>А Вы, Аноним, читаете без словаря? Может, и написали что-то? Поделитесь, а кто-нибудь посмеется...
А>>А ещё она вот такие вопросы задаёт: http://www.livejournal.com/community/pishu_pravilno/983355.html
R>А ничего, что у нас тут целый такой форум создан? И взрослые люди долго спорят, как перевести, например термин data mining...
R>Человек в свободное время занимается тем, что повышает профессиональную квалификацию. За это можно только уважать. Вы бы тоже занялись чем-нибудь полезным.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Простите, Виталий, а где Вы заметили у меня неуважение?
А>Более того — здесь не было ровнум счётом ничего, кроме цитаты, я не добавил от себя ничего. А то, что редактор книжек о программировании не разбирается в столь простых терминах, действительно кажется мне очень грустным. Возможно, у неё очень хороший русский, но когда я вижу книжку с хорошим русским, понять которую из-за чехарды терминов невозможно, это гораздо хуже, чем когда русский язык условен, но смысл оригинальной фразы — понятен чётко.
Для меня знаком качества является: (с) Перевод на русский язык, Microsoft Corporation Так "Русская редакция" поступает с книгами Microsoft Press. Там иногда даже встречаются уточнения авторов переводчиками и я думаю там и редакторы не из пустоты взялись. Вот если бы все так к делу подходили.
Валяется у меня дома книженция "Питера" по OpenGL, так там даже названия переменных в тексте и вставках с кодом перевраны, а об ошибках ваще молчу таких издателей надо.
Здравствуйте, Abalak, Вы писали:
A>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>Простите, Виталий, а где Вы заметили у меня неуважение?
А>>Более того — здесь не было ровнум счётом ничего, кроме цитаты, я не добавил от себя ничего. А то, что редактор книжек о программировании не разбирается в столь простых терминах, действительно кажется мне очень грустным. Возможно, у неё очень хороший русский, но когда я вижу книжку с хорошим русским, понять которую из-за чехарды терминов невозможно, это гораздо хуже, чем когда русский язык условен, но смысл оригинальной фразы — понятен чётко.
A>Для меня знаком качества является: (с) Перевод на русский язык, Microsoft Corporation Так "Русская редакция" поступает с книгами Microsoft Press. Там иногда даже встречаются уточнения авторов переводчиками и я думаю там и редакторы не из пустоты взялись. Вот если бы все так к делу подходили. A>Валяется у меня дома книженция "Питера" по OpenGL, так там даже названия переменных в тексте и вставках с кодом перевраны, а об ошибках ваще молчу таких издателей надо.
Согласен. Хотя, конечно, редактор тоже не слишком виноват, просто после редактора с хорошим русским языком, книжку должен вычитать кто-то, хорошо разбирающийся в теме (пусть и не с таким хорошим русским).
Здравствуйте, antonme, Вы писали:
A>Согласен. Хотя, конечно, редактор тоже не слишком виноват, просто после редактора с хорошим русским языком, книжку должен вычитать кто-то, хорошо разбирающийся в теме (пусть и не с таким хорошим русским).
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>Здравствуйте, antonme, Вы писали:
A>>Согласен. Хотя, конечно, редактор тоже не слишком виноват, просто после редактора с хорошим русским языком, книжку должен вычитать кто-то, хорошо разбирающийся в теме (пусть и не с таким хорошим русским).
K>Наоборот.
Опишу лишь свой опыт. Вычитка должна происходить в несколько итераций. Часто, после вычитки редакторами текста, в корне менялся смысл написанного (и, соответственно, правильность действий). Приходилось очень много переделывать.
Здравствуйте, mikа, Вы писали:
M>Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>>Здравствуйте, antonme, Вы писали:
A>>>Согласен. Хотя, конечно, редактор тоже не слишком виноват, просто после редактора с хорошим русским языком, книжку должен вычитать кто-то, хорошо разбирающийся в теме (пусть и не с таким хорошим русским).
K>>Наоборот.
M>Опишу лишь свой опыт. Вычитка должна происходить в несколько итераций. Часто, после вычитки редакторами текста, в корне менялся смысл написанного (и, соответственно, правильность действий). Приходилось очень много переделывать.
Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>Здравствуйте, mikа, Вы писали:
M>>Здравствуйте, Kupaev, Вы писали:
K>>>Здравствуйте, antonme, Вы писали:
A>>>>Согласен. Хотя, конечно, редактор тоже не слишком виноват, просто после редактора с хорошим русским языком, книжку должен вычитать кто-то, хорошо разбирающийся в теме (пусть и не с таким хорошим русским).
K>>>Наоборот.
M>>Опишу лишь свой опыт. Вычитка должна происходить в несколько итераций. Часто, после вычитки редакторами текста, в корне менялся смысл написанного (и, соответственно, правильность действий). Приходилось очень много переделывать.
K>Потому и наоборот, иначе это бесконечный цикл.
В данном случае нет такого понятия кто первый, кто второй.
Здравствуйте, glyph, Вы писали:
G>Здравствуйте, JJBinks, Вы писали:
>>>>Ага, еще я вернулась в "БХВ-Петербург" — опять буду книжки >>>>редактировать... Надо же как-то деньги на машину зарабатывать. JJB>>На мой взгляд, книги от BHV априори можно считать низкопробными. Уж сколько хороших трудов загубили. К тому же печатают в большинстве своем каких-то странных авторов. Не удивительно, что и редакторов набирают из таких блондинок. G> Добавьте к списку ДиаСофт — качество переводов крайне низкое...
А также издательски дом Вильямс — я несколько попозже пропишу в одной из рецензий.
Хочешь быть счастливым — будь им!
Без булдырабыз!!!
Что повышает это хорошо.
А то, что к thread'у прочто прикрепился перевод поток — это очень плохо.
А прикрепился он как раз от плохого знания языка переводчиком и редактором.
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>А то, что к thread'у прочто прикрепился перевод поток — это очень плохо. БП>А прикрепился он как раз от плохого знания языка переводчиком и редактором.
Ничего подобного. Еще в советское время, годы в 70-е, шли теоретические дискуссии о "параллелизме в вычислениях на ЭВМ". Повсеместно использовались термины "поток команд" (или "поток исполнения") и "поток данных". Никакого влияния переводчиков на перевод термина "thread" в те времена не было и в помине. Так что это исторически прижившийся термин, причем вполне удобный и естественный.
Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.
Здравствуйте, achp, Вы писали:
A>Еще в советское время, годы в 70-е, шли теоретические дискуссии о "параллелизме в вычислениях на ЭВМ". Повсеместно использовались термины "поток команд" (или "поток исполнения") и "поток данных".
Интересно, но мимо кассы. Берем словарь, смотрим что такое "поток команд" и "поток данных". Оказывается, это data flow и instruction flow.
Нормальные термины. И к переводу никаких претензий.
A> Никакого влияния переводчиков на перевод термина "thread" в те времена не было и в помине. Так что это исторически прижившийся термин, причем вполне удобный и естественный.
Все-таки я сомневаюсь, что в 70-е годы существовал термин thread. И его аналог на русском как поток.
И человек (или несколько) придумавший переводить thread как поток поставил других переводчиков в очень неловкое положение.
Им приходится сильно извращаться, чтобы подобрать аналоги еще двум английским словам:
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>А то, что к thread'у прочто прикрепился перевод поток — это очень плохо.
Не думаю, что это так трагично.
БП>А прикрепился он как раз от плохого знания языка переводчиком и редактором.
Нет. Переводчики здесь уже попали "на все готовое" .
Формирование терминов в их современном виде в русском и английском языках происходило параллельно.
В английском языке понятия "thread of execution" и "stream of execution" также являлись некоторое время синонимичными (см. Google); вытеснение одного термина другим произошло благодаря распространению конкретных технологий, авторы которых использовали тот или иной термин и уточняли его смысл — так и выделился thread как = thin stream.
В русском языке для наименования того, что в языке английском обозначалось терминами "thread of execution" и "stream of execution", использовались термины "легковесный процесс", "поток управления". Затем "уточняющие части" у этих терминов "отсохли ", и в конкурентной борьбе за простоту использования выиграли слова "thread" и "поток".
Следует помнить, что и stream, и flow, и thread, и process не сразу "от рождения" приобрели то конкретное значение, которое они имеют в настоящее время, их смысл несколько менялся как во времени — по мере развития computer science, так и "в пространстве" — в конкретных промышленных технологиях смысл терминов также не совпадал полностью: ведь "thread" в Unix и в Windows — не совсем одинаковые понятия, не так ли?
И некоторые (imho, совершенно некритичные) проблемы вовсе не из-за некомпетентности переводчиков, а в неустоявшемся окончательно использовании, некоторой расплывчивости терминов; не в совсем одинаковом их понимании в различныхых контекстах — все это имеет место также и в английском языке.
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Здравствуйте, Блудов Павел, Вы писали:
БП>И человек (или несколько) придумавший переводить thread как поток поставил других переводчиков в очень неловкое положение.
Дело в том, что этот человек ничего не "придумал", а просто использовал слово, которое уже использовалось в близком значении.
БП>Им приходится сильно извращаться, чтобы подобрать аналоги еще двум английским словам:
БП>stream и fiber
БП>Кстати, как Вы их переводите?
Извращаться не нужно. Терминология уже устоялась и затруднений не вызывает. Thread — поток [исполнения]. Stream — поток [данных]. Дополнения к слову "поток" указываются факультативно, когда это нужно для различения смысла. Fiber — переводят дословно, "волокно", хоть это и перекликается с "нитью".
Я кончил, джентльмены, мне остается только поблагодарить вас за внимание.